Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

Tiden har kommit att du i tid ska vara uppmärksam på denna sanning." (61) (1) Om du lever, ge ditt hjärta som ett offer för hans lotusfötter, presentera ditt hjärta och ditt sinne för din Älskade, så att du själv skulle bli en älskad (61) (2) Kärlekens och hängivenhetens resa är extremt lång och mödosam, den kan inte passeras genom att gå till fots resa på vägen mot vår älskade och vandringen kan slutföras (61) (3) Samtalet för var och en av oss är baserad på vår uppfattning och kunskap, men du bör hålla dina läppar förseglade så att du kan inse och uppskatta. sanningen om hans mysterier (61) (4) Goyaa säger, "Jag presenterar mitt förälskade sinne till försäljning i hopp om att

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

Du, gurun, med din välvilja, kan bli dess köpare." (61) (5) O bartender! Sätt gärna min älskade i livets bägare; lusten att överleva, Så att jag kan leva för att se min älskades ansikte när Jag är fri från separation (62) (1) Jag letar efter din glimt åt alla håll, men förgäves, släpp mig snällt från livet så att jag kan överlämna mig innan separationen inträder meningslöst och varje plats är tom utan dig, detta är så överallt, Ge mig enheten för mitt världsliga hjärta och ögon att jag kan se dig (62) (3) Skrapa bort sorgens slagg från mitt hjärtas spegel, Så att jag bara ser din reflektion i den och med den upphör separationens skräck (62) (4) Goyaa säger, "Jag borde bara kunna se dig och dina fantastiska färger,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

Jag söker befrielse från denna träldom och smärtan av separation. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

Om du tror på dig själv, då ska ingen vara icke-troende eller trolös,

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

Tiderna är sådana att de kommer att kräva vakenhet varje ögonblick. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

Om du har liv i dig, bör du offra det vid den älskades fötter,

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

Åh hjärta! Du bör offra dig själv hämmande till din älskade så att du också skulle bli älskad. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

Kärlekens mål är för långt och långt; det går inte att nå med fötterna,

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

Offra ditt huvud, gör det till dina fötter innan du ger dig ut på vägen till din älskade. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

Var och en ger sig in i samtalet efter hans förstånd,