غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

زمان آن فرا رسیده است که باید به موقع از این حقیقت بیدار شوی.» (61) (1) اگر زنده ای، قلبت را فدای پای نیلوفر او کن، دل و ذهنت را به معشوق عرضه کن تا خودت معشوق می شوی (61) (2) سفر عشق و ارادت بی نهایت طولانی است و با پیاده روی نمی توان آن را طی کرد در مسیر معشوق خود حرکت کنید و سفر به پایان برسد (61) (3) گفتگوی هر یک از ما بر اساس درک و دانش ماست، اما شما باید لبهایتان را ببندید تا متوجه شوید و قدردان آن باشید. حقیقت در مورد اسرار او (61) (4) گویا می گوید: "من ذهن شیفته خود را به این امید برای فروش عرضه می کنم.

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

تو ای گورو، با خیرخواهی خود، ممکن است خریدار آن شوی.» (61) (5) ای ساقی! من از فراق آزادم (62) (1) به هر سو به دنبال نگاه تو هستم، اما بیهوده ای دل، مرا از زندگی رها کن تا پیش از فراق، تسلیم شوم. بیهوده و هر جا بی تو پوچ است، این همه جاست، به من یگانگی عطا کن برای دل و چشم دنیام که تو را ببینم (62) (3) تفاله غم را از آینه قلبم بتراش که فقط انعکاس تو را در آن می‌بینم و با آن وحشت جدایی پایان می‌یابد (62) (4) گویا می‌گوید: من باید فقط تو و رنگ‌های زیبای تو را ببینم.

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

من به دنبال رهایی از اسارت و درد جدایی هستم. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

اگر به خود ایمان داشته باشی، هیچ کس کافر یا بی ایمان نخواهد بود،

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

زمان به گونه ای است که هر لحظه خواستار هوشیاری است. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

اگر جان در شماست باید آن را به پای معشوق فدا کنید

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

ای دل! باید خودت را بدون بازدارندگی به معشوقت عرضه کنی تا تو نیز محبوب شوی. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

مقصد عشق بسیار دور و دراز است. با استفاده از پا نمی توان به آن رسید،

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

سرت را فدا کن، پیش از آن که در راه معشوق گام برداری، آن را پاهایت کن. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

هر کس بر اساس ذکاوت خود وارد گفتگو می شود،