هر تام، دیک یا هری امکانات لازم برای رسیدن به آنجا (آنها) را ندارند. (232)
در ظاهر، آنها دقیقاً شبیه تجسم گونه Akaalpurakh هستند.
در واقع، آنها پناهگاه همه در هر دو جهان هستند. (233)
در حالی که در مشاغل یا پیشه های خود مشغول هستند، هنوز دلبسته و بی جهت در آنها غرق شده اند.
آنان عمر خود را در یاد خدای روزگار می گذرانند (شب و روز). (234)
آنها ارواح شریف خود را (از روی تواضع) مانند مورچه می دانند.
حتی اگر آنها در واقع از یک فیل وحشی و خطرناک قدرتمندتر باشند. (235)
هر چه در این دنیا می بینید در مورد آنها به سادگی متحیر و حیران است.
شکوه و هاله آنها به مراتب از امتحانات برتر است. (236)
همراهی فداییان واقعی Waaheguru یک موهبت بزرگ است.
چنین ثروت و فضیلتی دچار هیچ اضطراب و اندوهی نیست. (237)
آنها خودشان رفیع، بالغ و با برکت هستند. هر کسی که اتفاقاً با شرکت خود اعطا می شود.
او نیز بلند مرتبه، بالغ و برکت می شود و همه جا جایزه می گیرد. (238)
هر کسی که واقعیت خود را تشخیص داده باشد.