غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 52


ਐ ਕਮਾਲਿ ਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲਸਤੋ ਕਮਾਲ ।
aai kamaal to kamaalasato kamaalasato kamaal |

خانه متروک او، با دستیابی به حقیقت، بازسازی و احیا خواهد شد. (204)

ਐ ਜਮਾਲਿ ਤੋ ਅਸ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲਸਤੋ ਜਮਾਲ ।੫੨।੧।
aai jamaal to as jamaalasato jamaalasato jamaal |52|1|

مراقبه خدا یک گنج بزرگ است.

ਆੈ ਕਿ: ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਤੋ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹ ਰੱਗ ਵ ਆਲਮ ਹੈਰਾਂ ।
aai ki: nazadeekee to az shaah rag v aalam hairaan |

چگونه می توان از ثروتهای دنیوی مانند مال و نقره چنین گنجینه باشکوهی به دست آورد؟ (205)

ਯਾਰਿ ਮਾ ਈਂ ਚਿਆਂ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲਸਤੋ ਖ਼ਿਆਲ ।੫੨।੨।
yaar maa een chiaan khiaalasato khiaalasato khiaal |52|2|

هر کس به (لقاء) پروردگار تمایل پیدا کرد، خداوند او را پسندید.

ਮਨ ਨਦਾਨਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ਕਿ ਕੁਦਾਮਮ ।
man nadaanam ki kudaamam ki kudaamam ki kudaamam |

عشق و ارادت به آکالپوراخ بهترین درمان است. (206)

ਬੰਦਾਇ-ਊ ਏਮ ਵਾਊ ਹਾਫ਼ਿਜ਼ਿ ਮਨ ਦਰ ਰਮਾ ਹਾਲ ।੫੨।੩।
bandaaei-aoo em vaaoo haafiz man dar ramaa haal |52|3|

عمل هدف اصلی این بدن فقط یادآوری واهگورو است.

ਦਿਲਿ ਮਨ ਫ਼ਾਰਗ਼ ਵ ਦਰ ਕੂਏ ਤੋ ਪਰਵਾਜ਼ ਕੁਨਦ ।
dil man faarag v dar kooe to paravaaz kunad |

با این حال او همیشه بر زبان ارواح شریف می ماند و تجلی می کند. (207)

ਗਰ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਕਰਮਿ ਖ਼ੇਸ਼ ਬ-ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਪਰੋ ਬਾਲ ।੫੨।੪।
gar zi raeh karam khesh ba-bakhashee paro baal |52|4|

اگر به دنبال حقیقت باشد، این تقدس واقعاً ارزشمند است.

ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ਬਜੁਜ਼ ਹਰਫ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਦਮ ਨ-ਜ਼ਨਦ ।
saahib haal bajuz haraf khudaa dam na-zanad |

چه می ارزد آن ملکوتی که اگر به سوی خدا نرود فایده ای ندارد. (208)

ਗ਼ੈਰਿ ਜ਼ਿਕਰਸ਼ ਹਮਾ ਆਵਾਜ਼ ਬਵਦ ਕੀਲੋ ਮਕਾਲ ।੫੨।੫।
gair zikarash hamaa aavaaz bavad keelo makaal |52|5|

مست و مقدّس هر دو مشتاق او هستند.

ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲਿ ਮਾ ਬੰਦਗੀਅਤ ਫ਼ਰਮਾਇਦਾ ।
murashad kaamil maa bandageeat faramaaeidaa |

بگذار ببینیم! او آکاالپوراخ متعالی چه کسی را دوست دارد؟ (209)

ਐ ਜ਼ਹੇ ਕਾਲ ਮੁਬਾਰਿਕ ਕਿ ਕੁਨਦ ਸਾਹਿਬਿ ਹਾਲ ।੫੨।੬।
aai zahe kaal mubaarik ki kunad saahib haal |52|6|

انسان تنها در صورتی سزاوار است که انسان خوانده شود که خود را به سوی مراقبه سوق دهد.

ਹਰ ਕਿ: ਗੋਇਦ ਤੌ ਚਿ: ਬਾਸ਼ੀ ਵ ਚਿ: ਗੋਇਦ ਜੁਜ਼ਿ ਤੋ ।
har ki: goeid tau chi: baashee v chi: goeid juz to |

بدون شرح/کلمه واهگورو، همه اش تحقیر است. (210)

ਗਸ਼ਤ ਹੈਰਾਂ ਹਮਾ ਆਲਮ ਹਮਾ ਦਰ ਐਨਿ ਜਮਾਲ ।੫੨।੭।
gashat hairaan hamaa aalam hamaa dar aain jamaal |52|7|

با این حال، آشکار است که تنها آن شخص در راه درست است،