غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 15


ਅਜ਼ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤੋ ਸ਼ੈਦਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।
az de chasham masato shaidaa alagiaas |

لب های تشنه ام در حسرت اکسیری هستند که از لبانت بیرون می آید

ਅਜ਼ ਲਬੋ ਦਹਨਿ ਸ਼ਕਰਖਾ ਅਲ-ਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੧।
az labo dahan shakarakhaa ala-giaas |15|1|

نه به خزر ابدیت بخشنده و نه مسیحه مرده راضی نمی شوم.» (24) (2) گرفتار درد دلی هستم که علاج ندارد، شفا نخواهم یافت و آسوده باش تا من جانم را تسلیم کنم." (24) (3)

ਵਾਏ ਬਰ ਨਫ਼ਸੇ ਕਿ ਬੇਹੂਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
vaae bar nafase ki behoodaa guzashat |

گفتم من می توانم جانم را فقط برای یک نگاه تو بدهم.» او پاسخ داد: «ما نمی توانیم با این شرایط معامله ای بین خود داشته باشیم.» (24) (4) ذهن من در اشتیاق به قفل ها پیچ خورده است. موی ماه مانند شخصیت زیبا و آرام، من این را درک می کنم، اما هیچ کس به جز تو، گورو، نمی تواند این گره ها را بگشاید (24) (5) تا زمانی که چشمان ما اقیانوسی (پر از اشک) شود ما نمی‌توانیم از محدودیت‌های بسیار کوچک‌تر حتی یک رودخانه آگاه باشیم (24) (6) گویا می‌گوید: «چشم‌هایم در انتظار آمدن تو رنگ پریده و کور شده‌اند.

ਅਲਗ਼ਿਆਸ ਅਜ਼ ਗ਼ਫਲਤਿ ਮਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੨।
alagiaas az gafalat maa alagiaas |15|2|

چه کاری می توانم انجام دهم؟ هیچ کس دیگری نمی تواند به من تسلی دهد و تسلی دهد." (24) (7) اگر چهره مهربان خود را مانند ماه کامل نشان دهید چه اتفاقی می افتد؟ ای محبوب من! امشب با مهربانی صورتت را نشان خواهم داد." (25) (1)

ਅਜ਼ ਨਿਜ਼ਾਇ ਕੁਫ਼ਰੋ ਦੀਣ ਦਿਲ ਬਰਹਮ ਅਸਤ ।
az nizaae kufaro deen dil baraham asat |

تمام دنیا تنها با یک تار موی شما مسحور و مجذوب شده است.

ਬਰ ਦਰਿ ਦਰਗਾਹਿ ਮੌਲਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੩।
bar dar daragaeh maualaa alagiaas |15|3|

اگر این راز (گره) را فقط برای یک لحظه باز کنید، چه چیزی را از دست می دهید و چه ضرری خواهید داشت؟ (25) (2)

ਲੂਲੀਆਨਿ ਸ਼ੋਖਿ ਆਲਮ ਦਰ ਰਬੂਦ ।
looleeaan shokh aalam dar rabood |

تمام دنیا بدون تو در تاریکی فرو رفت

ਮੀ ਕੁਨਮ ਅਜ਼ ਦਸਤਿ ਆਣਹਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੪।
mee kunam az dasat aanahaa alagiaas |15|4|

اگر بخواهید مثل خورشید بیرون بیایید چه چیزی را از دست می دهید؟ (25) (3)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦਸਤਿ ਖ਼ੰਜਰਿ ਮਿਜ਼ਗ਼ਾਨਿ ਊ ।
ki zi dasat khanjar mizagaan aoo |

گویا می‌گوید: لطف کن حتی یک لحظه بیا و چشمانم را سرای خود قرار ده، ای مجذوب کننده قلب من، اگر اندکی در چشم من بمانی چه ضرری دارد؟ (25) (4)

ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਗੋਯਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੫।
mee shavad khaamosh goyaa alagiaas |15|5|

چه ضرری می تواند داشته باشد اگر بتوانید نیم تنه مشکی خود را به من بفروشید؟