Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagină - 15


ਅਜ਼ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤੋ ਸ਼ੈਦਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।
az de chasham masato shaidaa alagiaas |

Buzele mele însetate tânjesc după elixirul care iese din buzele tale,

ਅਜ਼ ਲਬੋ ਦਹਨਿ ਸ਼ਕਰਖਾ ਅਲ-ਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੧।
az labo dahan shakarakhaa ala-giaas |15|1|

Nu pot fi mulțumit nici de Khizar, dăruitor de eternitate, nici de Maseehaa, care reînvie morții." (24) (2) Sunt lovit de o astfel de boală a inimii care nu are nici un leac. Nu voi fi vindecat și mă voi simți confortabil până nu voi fi predați-mi viața.” (24) (3)

ਵਾਏ ਬਰ ਨਫ਼ਸੇ ਕਿ ਬੇਹੂਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
vaae bar nafase ki behoodaa guzashat |

Am spus, îmi pot da viața doar pentru o singură privire a ta.” El a răspuns: „Nu putem avea o înțelegere între noi în acești termeni.” (24) (4) Mintea mea este răsucită sub dorința după încuietorile personalitate frumoasă și senină, asemănătoare cu lună, îmi dau seama de asta. Cu toate acestea, nimeni în afară de tine, Guru, nu poate desface aceste noduri (24) (5) Până când ochii noștri devin un ocean (plin de lacrimi) în amintirea ta. , Nu putem fi conștienți de sensul intenționat al limitelor mult mai mici chiar și ale unui mal de râu (24) (6) Goyaa spune: „Ochii mei au devenit palizi și orbi așteptând sosirea ta, în așteptarea să te văd.

ਅਲਗ਼ਿਆਸ ਅਜ਼ ਗ਼ਫਲਤਿ ਮਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੨।
alagiaas az gafalat maa alagiaas |15|2|

Ce pot face? Nimeni altcineva nu poate să-mi dea vreo mângâiere și să mă consoleze.” (24) (7) Ce s-ar întâmpla dacă ți-ai arăta chipul plin de grație ca de lună? O, iubitul meu! ți-ar arăta fața în seara asta.” (25) (1)

ਅਜ਼ ਨਿਜ਼ਾਇ ਕੁਫ਼ਰੋ ਦੀਣ ਦਿਲ ਬਰਹਮ ਅਸਤ ।
az nizaae kufaro deen dil baraham asat |

Întreaga lume este fermecată și captivată cu o singură șuviță de păr.

ਬਰ ਦਰਿ ਦਰਗਾਹਿ ਮੌਲਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੩।
bar dar daragaeh maualaa alagiaas |15|3|

Ce ai pierde și care ar fi rău dacă ai deschide acest mister (nod) doar pentru o clipă? (25) (2)

ਲੂਲੀਆਨਿ ਸ਼ੋਖਿ ਆਲਮ ਦਰ ਰਬੂਦ ।
looleeaan shokh aalam dar rabood |

Întreaga lume a căzut în întuneric fără tine,

ਮੀ ਕੁਨਮ ਅਜ਼ ਦਸਤਿ ਆਣਹਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੪।
mee kunam az dasat aanahaa alagiaas |15|4|

Ce ai pierde dacă ai ieși ca soarele? (25) (3)

ਕਿ ਜ਼ਿ ਦਸਤਿ ਖ਼ੰਜਰਿ ਮਿਜ਼ਗ਼ਾਨਿ ਊ ।
ki zi dasat khanjar mizagaan aoo |

Goyaa spune: "Te rog, vino chiar și pentru o clipă și fă din ochii mei sălașul tău. O, tu, adeptul inimii mele! Care ar fi rău dacă ai rămâne în ochii mei doar pentru o perioadă scurtă de timp?" (25) (4)

ਮੀ ਸ਼ਵਦ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ ਗੋਯਾ ਅਲਗ਼ਿਆਸ ।੧੫।੫।
mee shavad khaamosh goyaa alagiaas |15|5|

Care ar fi rău dacă mi-ai putea vinde trunchiul tău negru,