Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagină - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Ei sunt cei care binecuvântează toate aceste creații și frumuseți naturale cu grație și eleganță. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam-ul lui Waaheguru este un ornament pentru devotații Săi nobili și sfinți,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

Și, ochiul acestor nobilimi este întotdeauna plin de perle și pietre prețioase din cauza strălucirii strălucitoare a Atotputernicului. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Cuvintele lor sunt lecții pentru o viață permanentă,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

Și, amintirea lui Akaalpurakh rămâne pe buzele/limba lor pentru totdeauna. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Afirmațiile lor au statutul de cuvinte de Divinitate,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

Și nici măcar o suflare a lor nu este petrecută fără să-și amintească de El. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Toate aceste persoane sfinte sunt într-adevăr căutători ai unei priviri divine,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

Și, această răspândire lumească încântătoare este, de fapt, un pat de flori ceresc. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Oricine a dezvoltat o prietenie cu devotații lui Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Luați în considerare că umbra lui (pe ei) va fi de multe ori mai binecuvântată decât umbra penelor păsării Humaa (Se spune că o umbră a păsării Humaa poate dărui împărăția lumii). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Ar trebui să considerăm că a te absorbi în meditația lui Waaheguru înseamnă a renunța la ego-ul de sine,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

Și, a nu ne gândi la El ne-ar bloca în orice altă atracție lumească. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Să ne răscumpărăm de ego-urile noastre este adevărata emancipare,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

Și a lega mințile noastre cu devotamentul lui Waaheguru este, de asemenea, o adevărată eliberare. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Oricine și-a legat și atașat mintea de Atotputernicul,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Să înțelegeți că a sărit cu ușurință peste un cer echipat chiar și cu nouă lacăte. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Compania unor astfel de devoți atașați de Dumnezeu,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Luați în considerare că este vindecarea tuturor; totuși, cum putem fi suficient de norocoși să-l obținem? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Atât credința, cât și religia sunt uimite,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

Și în această uimire dincolo de limite ei sunt perplexi. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Oricine îmbibă o dorință atât de castă și divină,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Guru (profesorul) său este maestrul cunoașterii înnăscute și intrinseci. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Dumnezeu a conectat sfinții nobili vă pot face legătura cu El,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

De asemenea, ei vă pot ajuta să obțineți comoara veșnică, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Aceasta este o realizare nemuritoare pentru o persoană iluminată,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Acest adagiu este de obicei bine cunoscut și toată lumea îl cunoaște bine. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Cei iluminați, desăvârșiți și scufundați în iubirea devotaților lui Dumnezeu;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Ei au întotdeauna Naamul Lui pe limbi și buzele lor în meditație. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

A medita continuu la Naam-ul Său este închinarea lor;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

Și comoara veșnică binecuvântată de Akaalpurakh îl îndreaptă spre calea Lui. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Când comoara veșnică divină își arată fața,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Atunci ai aparține lui Waaheguru și El ți-ar aparține. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Dacă umbra lui Akaalpurakh cade pe inima și sufletul cuiva,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Atunci considerăm că ghimpele dureros al separării a fost extras din piciorul (adâncimea) minții noastre. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Când ghimpele despărțirii a fost îndepărtat de la picioarele inimii,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Să luăm atunci că Akaalpurakh a făcut templul inimii noastre ca sălaș al Lui. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Ca acea picătură de apă care a căzut într-un râu sau într-un ocean, renunțând la propria identitate (arătând smerenie),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

El însuși a devenit râul și oceanul; (căzând astfel pe picioarele lui Aakaalpurakh) și a avut loc convergența cu El. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Odată ce picătura se contopește în ocean,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

După aceea, nu poate fi separat de ocean. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Când picătura a început să se repezi în direcția oceanului,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Atunci și-a dat seama de semnificația de a fi doar o picătură de apă. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Când picătura a fost acordată cu această întâlnire veșnică,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Realitatea și-a dat seama și dorința ei de mult prețuită a fost împlinită. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Picătura a spus: „Chiar dacă sunt o picătură mică de apă, am putut măsura întinderea acestui ocean imens”. (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Dacă oceanul, din extrema lui bunătate, ar fi de acord să mă ia,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

Și, a fost de acord să mă contopească în sine chiar și dincolo de capacitatea sa; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

Și s-a ridicat ca un val de maree din întinderea oceanului,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

A devenit un alt val și apoi s-a înclinat cu reverență în fața oceanului. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

În același mod, fiecare astfel de persoană care a avut o confluență cu Atotputernicul,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

A devenit complet și perfect pe calea meditației. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

În realitate, un val și oceanul sunt unul și același,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Dar totuși există o mare diferență între ele. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Eu sunt doar un simplu val, în timp ce tu ești un ocean enorm de mare,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Astfel, este o mare diferență între tine și mine, ca aceea între pământ și cer. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

nu sunt nimic; toate acestea (care sunt eu) sunt numai din cauza binecuvântărilor tale,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Și eu sunt un val în vasta Ta lume manifestă. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Ai nevoie de asocierea cu persoanele nobile,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Acesta va fi primul și cel mai important lucru de care veți avea nevoie. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Acel Creator perfect și complet este vizibil prin propriile Sale creații,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Creatorul, de fapt, rămâne în mijlocul propriei sale naturi și manifestări. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Creatorul și creațiile Sale sunt una și aceeași,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Ei, persoanele nobile, renunță la toate distragerile materiale, cu excepția Providentului. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

O, dragul meu prieten! Atunci ar trebui să faci și o judecată și să concluzi,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Cât despre cine este Dumnezeu și cine ești tu și cum să faci distincția între cei doi. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Dacă, în activitățile tale, se întâmplă să ai o întâlnire cu Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Atunci nu trebuie să rostești niciun alt cuvânt decât cuvântul de închinare și meditație. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Toate aceste beneficii tangibile și netangibile sunt din cauza meditației,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Fără meditație, această viață a noastră este doar mortificare și umilire. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Dumnezeul Atotputernic a mai spus:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Oricine s-a transformat într-un om al lui Dumnezeu este răscumpărat.” (305) Oricine a proclamat prin propria sa gură că este Dumnezeu, Legea religioasă islamică l-a răstignit la fel ca Mansoor. (306) În stare de ebrietate de Dumnezeu este, de fapt, să să fie mereu într-o stare de vigilență, Chiar și a visa în timp ce doarme pentru cei cunoscători este într-adevăr ca și cum ai rămâne treaz (307) În realitate, un lipsit de respect se confruntă cu consecințele (culege roadele) propriilor acțiuni, Pentru că, este „respectul”. și „civilitate” care este capabilă să arate toată direcția căii corecte (308) Dacă te-ai transformat din cap până în picioare în forma lui Akaalpurakh, Și, Dacă te-ai contopit în acel Waaheguru fără egal și fără egal, (309) Atunci. ar trebui să adoptați calea meditației și să deveniți persoana Sa (preferată) ținându-vă de pasajul spiritual divin al meditației (310) Ar trebui să vă asumați prezența Sa în toate circumstanțele, Considerându-L Omniprezent și Imanent și, de asemenea, să luați în considerare faptul că. El este capabil să vadă totul peste tot. (311) Nu există nicio educație în afară de cea a respectului și a civilizației pe calea lui Dumnezeu. Nu este prudent ca devotatul Său căutător să accepte altceva decât Ordinea Sa. (312) Căutătorii Duhului Divin sunt întotdeauna respectuoși, sunt, de asemenea, săturați de reverență în timp ce își amintesc de El. (313) Ce știe un apostat despre tradiția acelor persoane nobile? Eforturile unui ateu de a vedea Akaalpurakh vor fi întotdeauna ineficiente. (314) Un lipsit de respect nu poate găsi niciodată calea care duce către Spiritul Divin; Nicio persoană rătăcită nu a reușit vreodată să găsească calea lui Dumnezeu și cu atât mai puțin să ajungă la El. (315) Evlavia este ghidul către calea lui Waaheguru; Și, un ateu rămâne gol de la primirea binecuvântărilor Sale. (316) Cum poate un ateu să găsească calea către Atotputernicul, Cine a fost condamnat din cauza mâniei lui Waaheguru?(317) Dacă îți pasă să cauți adăpostul (și să fii de acord să funcționeze în umbra lor) sufletelor nobile ale lui Dumnezeu , Veți primi acolo învățături și instrucțiuni despre respectabilitate. (318) Venind în acest loc (al persoanelor nobile), chiar și apostații devin capabili să predea lecții de evlavie, Aici, chiar și lămpile stinse încep să răspândească lumină în întreaga lume. (319) O, Akaalpurakh! Cu amabilitate acordă reverență chiar și celor nereverenți, pentru ca ei să-și petreacă viața în amintirea Ta. (320) Dacă poți savura gustul (gustul dulce) amintirii lui Waaheguru, Atunci, omule bun! Poți deveni nemuritor. (321) Consideră acest corp de murdărie ca fiind permanent din acest motiv Pentru că devotamentul pentru El s-a stabilit permanent în fortăreața inimii tale. (322) Dragostea și bucuria pentru Akaalpurakh sunt linia vieții sufletului. Există o bogăție de credință și religie în memoria Lui. (323) Cum pot să rămână euforia și euforia pentru Waaheguru în fiecare inimă și cum poate El să se refugieze în trupul alcătuit din murdărie? (324) Când dragostea ta pentru Akaalpurakh te-a susținut, Atunci, ia de la sine înțeles că vei obține controlul și vei avea bogăția veșnică divină. (325) Praful cărării Sale este ca un coliu pentru ochii și capul nostru, Praful acesta este mult mai de preț decât coroana și tronurile pentru cei luminați. (326) Această bogăție lumească nu este niciodată de durată, Tu ar trebui să accepți asta conform verdictului adevăraților devotați ai lui Dumnezeu. (327) Meditația lui Waaheguru este întotdeauna absolut esențială pentru tine, iar discursul despre El te face stabil și neclintit pentru totdeauna. (328) Devotații lui Akaalpurakh sunt strâns legați de cunoașterea divină, iar realizarea cunoașterii divine este complet absorbită în sufletele lor. (329) Tronul devotamentului pentru Akaalpurakh este permanent și indestructibil, deși fiecare vârf are un jgheab. (330) Minunea poftei pentru dragostea lui Dumnezeu este veșnică și nedistrugătoare, ne-aș dori să putem obține doar o părticică din devotamentul Său. (331) Oricine are norocul să obțină o astfel de particulă, el devine nemuritor. În realitate, dorința lui (de a se întâlni cu Akaalpurakh) este împlinită. (332) Când a ajuns la stadiul de împlinire, Acea părticică a dorinței puternice pentru devotamentul Lui este sămânțată în inima lui. (333) Nectarul dumnezeiesc curge din fiecare păr al lui, Și lumea întreagă, cu aroma lui, devine vie și se ridică. (334) Fericită este acea persoană care a atins Provident; Și, care s-a îndepărtat (desprins) de toate lucrurile lumești, cu excepția amintirii lui Dumnezeu. (335) Chiar și în timp ce trăiește în înfățișare lumească, el este detașat de orice lucru materialist, Ca și Entitatea lui Dumnezeu, el păstrează un profil ascuns. (336) În exterior, el ar putea părea a fi în strânsoarea unui pumn de praf. În interior, el este mereu angajat în a vorbi despre castul Akaalpurakh și rămâne cu El. (337) În exterior, el ar putea părea cufundat în dragoste pentru copilul și soția sa. În realitate, el rămâne întotdeauna (în gândire și acțiune) cu Dumnezeul său. (338) În exterior, el ar putea părea înclinat către „dorințe și lăcomie”, dar în interior, el rămâne cast și sacru în memoria lui Waaheguru. (339) În exterior, ar putea părea că acordă atenție cailor și cămilelor, dar în interior, el rămâne detașat de butucul lumesc și de zgomote. (340) El ar putea părea implicat în aur și argint în exterior, dar el este, de fapt, stăpân al pământului și al apei în interior. (341) Valoarea lui intrinsecă se dezvăluie încet și treptat. De fapt, el devine un sicriu cu parfum. (342) Sinele lui interior și exterior devin unul și același, Ambele lumi devin adepte ale comenzii sale. (343) Inima și limba lui sunt complet cufundate în amintirea lui Akaalpurkh în orice moment și pentru totdeauna, limba Sa devine inima lui, iar inima lui limba sa. (344) Acele suflete sfinte care s-au apropiat de Dumnezeu au spus clar: Că oamenii lui Dumnezeu rămân confortabili și fericiți în timp ce sunt în meditație.” (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Măiestria și splendoarea Adevăratului nostru Rege, Waaheguru, este bine cunoscută,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Mă înclin în fața pietonului care merge pe această potecă. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Călătorul pe această cale a ajuns la destinație,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

Și, inima lui s-a familiarizat cu scopul real și cu realizarea vieții. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Oamenii lui Dumnezeu au nevoie cu adevărat doar de meditația Sa,