Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pàgina - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Són ells els que beneeixen totes aquestes creacions i belleses naturals amb gràcia i elegància. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

El Naam de Waaheguru és un adorn per als seus nobles i sants devots,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

I, l'ull d'aquestes noblesa està sempre ple de perles i gemmes a causa de la resplendor refulgent del Totpoderós. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Les seves paraules són una lliçó per a una vida permanent,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

I el record d'Akaalpurakh roman als seus llavis/llengua per sempre. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Les seves declaracions tenen l'estatus de les paraules de Diví,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

I, ni tan sols un alè d'ells es passa sense recordar-lo. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Totes aquestes persones santes són realment buscadors d'una visió divina,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

I, aquesta deliciosa propagació mundial és, de fet, un llit de flors celestial. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Qui va desenvolupar una amistat amb els devots de Waaheguru,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Penseu que la seva ombra (sobre ells) serà moltes vegades més beneïda que l'ombra de les plomes de l'ocell Humaa (es diu que una ombra d'ocell Humaa pot atorgar el regne del món). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Hem d'entendre que absorbir-se en la meditació de Waaheguru és renunciar a l'ego,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

I, no pensar en Ell, ens quedaria atrapats en qualsevol altra atracció del món. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Redimir-nos dels nostres egos és l'emancipació real,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

I lligar les nostres ments amb la devoció de Waaheguru també és una alliberació real. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Qui hagi vinculat i lligat la seva ment al Totpoderós,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Penseu que ha saltat fàcilment per sobre d'un cel equipat fins i tot amb nou panys. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

La companyia d'aquests devots vinculats a Déu,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Penseu que és la cura de tot; però, com podem tenir la sort d'obtenir-lo? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

Tant la fe com la religió estan meravellats,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

I en aquesta sorpresa més enllà dels límits queden perplexos. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Qui begui un desig tan cast i diví,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

El seu Guru (mestre) és el mestre del coneixement innat i intrínsec. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Déu connectat sants nobles poden establir la vostra connexió amb Ell,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

També us poden ajudar a obtenir el tresor etern, el Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Aquest és un assoliment immortal per a una persona il·luminada,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Aquest adagi és comunament conegut, i tothom el coneix bé. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Els il·luminats, perfectes i submergits en l'amor de Déu devots;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Sempre tenen el seu Naam a la llengua i als llavis en meditació. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Meditar contínuament en el seu Naam és el seu culte;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

I, el tresor etern beneït per Akaalpurakh dirigeix cap al seu camí. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Quan el tresor diví etern mostra el seu rostre,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Aleshores pertanyies a Waaheguru i Ell et pertanyi. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Si l'ombra d'Akaalpurakh cau sobre el cor i l'ànima d'algú,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Aleshores, considereu que la dolorosa espina de la separació ha estat extreta del peu (profunditat) de la nostra ment. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Quan l'espina de la separació s'ha tret dels peus del cor,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Penseu, doncs, que l'Akaalpurakh ha fet del temple del nostre cor la seva residència. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Com aquella gota d'aigua que va caure a un riu o un oceà, renunciant a la seva pròpia identitat (mostrant humilitat),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Ell mateix es va convertir en el riu i l'oceà; (caient així als peus d'Aakaalpurakh), i es va produir la convergència amb Ell. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Un cop la gota es fusiona amb l'oceà,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Després d'això, no es pot separar de l'oceà. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Quan la gota va començar a precipitar-se en direcció a l'oceà,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Aleshores, es va adonar de la importància de ser només una gota d'aigua. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Quan la gota va ser atorgada amb aquesta trobada eterna,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

La realitat es va adonar, i el seu desig tan estimat es va complir. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

La gota va dir: "Tot i que sóc una petita gota d'aigua, he pogut mesurar l'extensió d'aquest enorme oceà". (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Si l'oceà, per la seva extrema amabilitat, acceptés acollir-me,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

I, va acceptar fondre'm en si mateix fins i tot més enllà de la seva capacitat; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

I es va aixecar com una onada de l'oceà,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Es va convertir en una altra onada, i després es va inclinar amb reverència a l'oceà. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

De la mateixa manera, cada persona d'aquest tipus que va tenir una confluència amb el Totpoderós,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Es va tornar complet i perfecte en el camí de la meditació. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

En realitat, una onada i l'oceà són el mateix,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Però encara hi ha una gran diferència entre ells. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Jo només sóc una simple onada, mentre que tu ets un oceà enormement gran,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Per tant, hi ha una gran diferència entre tu i jo com aquesta entre la terra i el cel. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

no sóc res; tot això (que sóc) és només gràcies a les vostres benediccions,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Jo també sóc una ona en el teu vast món manifest. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Necessites l'associació amb les persones nobles,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Això serà el primer i el més important que necessitareu. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Aquest Creador perfecte i complet és visible a través de les seves pròpies creacions,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

El Creador, de fet, habita enmig de la seva pròpia naturalesa i manifestacions. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

El Creador i les seves creacions són una i la mateixa,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Ells, les persones nobles, renuncien a totes les distraccions materials excepte al Provident. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Oh meu estimat amic! Aleshores també hauríeu de fer un judici i concloure,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Pel que fa a qui és Déu i qui ets tu, i com distingir els dos. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Si, en les vostres activitats, teniu una reunió amb l'Akaalpurakh.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Aleshores, no hauríeu de pronunciar cap altra paraula que no sigui la paraula d'adoració i meditació. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Tots aquests beneficis tangibles i no tangibles són a causa de la meditació,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Sense meditació, aquesta nostra vida és només mortificació i humiliació. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

El Déu Totpoderós també ha dit:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Qualsevol que es va transformar en un home de Déu és redimit." (305) Qualsevol que va proclamar per la seva pròpia boca que era Déu, la llei religiosa islàmica el va crucificar igual que Mansoor. (306) Ebri de Déu és, de fet, estar sempre en un estat d'alerta, Fins i tot somiar mentre dorm per als coneixedors és de fet com mantenir-se despert (307) En realitat, un irrespectuós s'enfronta a les conseqüències (recol·lecta els fruits) de les seves pròpies accions, perquè és el "respecte". i "civisme" que és capaç de mostrar tota la direcció del camí correcte (308) Si t'has transformat de cap a peus en la forma d'Akaalpurakh, I, Si t'has fusionat en aquest Waaheguru inigualable i inigualable, (309) Aleshores. hauríeu d'adoptar el camí de la meditació, i convertir-vos en la seva persona (favorita) aferrant-vos al passatge espiritual diví de la meditació (310) Un hauria d'assumir la seva presència en totes les circumstàncies, considerant-lo omnipresent i immanent, i també prendre-ho. És capaç de veure-ho tot arreu. (311) No hi ha cap educació excepte la del respecte i el civisme en el camí de Déu. No és prudent que el seu devot-devot accepti res més que el seu Ordre. (312) Els cercadors de l'Esperit Diví sempre són respectuosos, també estan saciats de reverència mentre el recorden. (313) Què sap un apòstata sobre la tradició d'aquestes persones nobles? Els esforços d'un ateu per obtenir una visió d'Akaalpurakh sempre seran ineficaços. (314) Un irrespectuós mai no pot trobar el camí cap a l'Esperit Diví; Cap persona errada ha estat mai capaç de trobar el camí de Déu i molt menys d'arribar-hi. (315) La reverència és la guia del camí de Waaheguru; I, un ateu es queda en blanc de rebre les seves benediccions. (316) Com pot un ateu trobar el camí cap al Totpoderós, qui ha estat condemnat a causa de la ira de Waaheguru? (317) Si us interessa buscar el refugi (i acceptar funcionar a la seva ombra) de les ànimes nobles de Déu , Allà rebràs ensenyaments i instruccions sobre la respectabilitat. (318) Arribant a aquest lloc (de persones nobles), fins i tot els apòstats esdevenen capaços d'ensenyar lliçons de reverència, Aquí, fins i tot els llums apagats comencen a escampar llum per tot el món. (319) Oh Akaalpurakh! Si us plau, concediu reverència fins i tot als irreverents, perquè puguin passar la vida en el vostre record. (320) Si pots gaudir del sabor (gust dolç) del record de Waaheguru, Aleshores, oh bon home! Pots arribar a ser immortal. (321) Considereu aquest cos de brutícia com a permanent per aquest motiu perquè la devoció per Ell s'ha establert permanentment a la fortalesa del vostre cor. (322) L'amor i l'alegria per Akaalpurakh són la línia de vida de l'ànima, hi ha una gran quantitat de fe i religió en la seva memòria. (323) Com pot l'eufòria i l'eufòria per Waaheguru romandre en tots els cors, i com pot refugiar-se en el cos fet de brutícia. (324) Quan la teva afició per Akaalpurakh et va donar suport, aleshores, dóna per fet que obtindràs el control i tindreu la riquesa eterna divina. (325) La pols del seu camí és com un col·lirium per als nostres ulls i cap, Aquesta pols és molt més valuosa que la corona i els trons per als il·luminats. (326) Aquesta riquesa mundana no és mai duradora, hauríeu d'acceptar-ho segons el veredicte dels veritables devots de Déu. (327) La meditació de Waaheguru sempre és absolutament essencial per a tu, i el discurs sobre Ell et fa estable i immòbil per sempre. (328) Els devots d'Akaalpurakh estan íntimament connectats amb el coneixement diví, i l'assoliment del coneixement diví està completament absorbit dins de les seves ànimes. (329) El tron de devoció per Akaalpurakh és permanent i indestructible, encara que cada cim té un abeurador. (330) La meravella de l'afany per l'amor de Déu és eterna i no destructible. Tant de bo poguéssim obtenir només una partícula de la seva devoció. (331) Qui tingui la sort d'obtenir aquesta partícula, esdevé immortal, En realitat, el seu desig (de trobar-se amb Akaalpurakh) es compleix. (332) Quan va arribar a l'etapa de realització, Aquella partícula del fort desig de la seva devoció s'enfonsa al seu cor. (333) El nèctar diví brolla de tots els seus cabells, I tot el món, amb el seu aroma, es torna viu i s'aixeca. (334) Afortunada és aquella persona que ha assolit la Providencia; I, que s'ha allunyat (desvinculat) de tots els elements del món, excepte la memòria de Déu. (335) Fins i tot mentre viu amb una disfressa mundana, està deslligat de tota cosa materialista, com l'Entitat de Déu, manté un perfil ocult. (336) Exteriorment pot semblar que es troba sota la presa d'un grapat de pols. Interiorment, sempre es dedica a parlar del cast Akaalpurakh i roman amb Ell. (337) Exteriorment, podria semblar immers en l'amor pel seu fill i la seva dona. En realitat, sempre roman (en pensament i acció) amb el seu Déu. (338) Exteriorment, pot semblar que s'inclina cap als "desitjos i la cobdícia", però per dins, roman cast i sagrat en la memòria de Waaheguru. (339) Exteriorment, pot semblar que està prestant atenció als cavalls i als camells, però per dins, es manté deslligat del nucli mundial i dels sorolls. (340) Pot semblar que està implicat en l'or i la plata per fora, però, de fet, és amo de la terra i de l'aigua per dins. (341) El seu valor intrínsec es revela lenta i gradualment, de fet, es converteix en un cofre de fragància. (342) Els seus jos interns i externs esdevenen un i el mateix, Ambdós mons esdevenen seguidors del seu comandament. (343) El seu cor i la seva llengua estan completament immersos en el record d'Akaalpurkh en tot moment i per sempre, la seva llengua es converteix en el seu cor i el seu cor en la seva llengua. (344) Les ànimes santes que han convergit amb Déu han dit clarament: Que les persones de Déu es mantenen còmodes i feliços mentre estan en meditació.» (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

El domini i l'esplendor del nostre veritable rei, el Waaheguru, és ben conegut,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

M'inclino davant el vianant que camina per aquest camí. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

El viatger per aquest camí va arribar al seu destí,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

I el seu cor es va familiaritzar amb el propòsit real i l'assoliment de la vida. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Les persones de Déu realment només necessiten la seva meditació,