Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stranica - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Oni su ti koji blagoslivljaju sve te kreacije i prirodne ljepote gracioznošću i elegancijom. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Naam Waahegurua je ukras za Njegove plemenite i svete bhakte,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

A oko ovih plemstva uvijek je puno bisera i dragulja zbog blistavog sjaja Svemogućeg. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Njihove riječi su pouka za vječni život,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

I sjećanje na Akaalpurakh zauvijek ostaje na njihovim usnama/jeziku. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Njihove izjave imaju status Božanskih riječi,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

I ni jedan njihov dah ne prođe bez sjećanja na Njega. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Sve te svete osobe doista su tražitelji božanskog pogleda,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

A ovaj ljupki svjetovni namaz zapravo je rajska gredica. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Tko god je razvio prijateljstvo s poklonicima Waahegurua,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Uzmite da će njegova sjena (na njima) biti mnogo puta blagoslovljenija od sjene perja ptice Humaa (Kaže se da sjena ptice Humaa može podariti kraljevstvo svijeta). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Trebali bismo shvatiti da je zadubljenost u Waaheguruovu meditaciju odricanje od vlastitog ega,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

ne razmišljanje o Njemu zaglavilo bi nas u svakoj drugoj svjetovnoj privlačnosti. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Iskupiti se od svog ega prava je emancipacija,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

I vezati svoje umove za Waaheguruovu odanost također je pravo oslobođenje. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Ko god je svoj um povezao sa Svemogućim,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Uzmimo da je lako preskočio nebo opremljeno čak s devet brava. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Društvo takvih bhakta privrženih Bogu,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Uzmite da je to lijek za sve; međutim, kako možemo biti dovoljno sretni da ga dobijemo? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

I vjera i vjera su zadivljene,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

I u tom beskrajnom čuđenju oni su zbunjeni. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Tko god upije takvu čednu i božansku želju,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Njegov Guru (učitelj) je gospodar urođenog i intrinzičnog znanja. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Bogom povezani plemeniti sveci mogu vas povezati s Njim,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Oni vam također mogu pomoći da dobijete vječno blago, Naam. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Ovo je besmrtno postignuće za prosvijetljenu osobu,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Ova je poslovica opće poznata i svima je dobro poznata. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

Prosvijetljeni, savršeni i uronjeni u Božju ljubav bhakte;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Uvijek imaju Njegov Naam na svojim jezicima i usnama u meditaciji. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Konstantno meditirati na Njegov Naam je njihovo obožavanje;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

I vječno blago koje je blagoslovio Akaalpurakh usmjerava nas prema Njegovom putu. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Kad božansko vječno blago svoje lice pokaže,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Tada biste pripadali Waaheguruu i On bi pripadao vama. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Ako sjena Akaalpurakha padne na nečije srce i dušu,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Onda uzmite da je bolni trn odvajanja izvađen iz podnožja (dubine) našeg uma. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Kad se trn razdvajanja ukloni iz stopala srca,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Uzmimo onda da je Akaalpurakh načinio hram našeg srca kao svoje prebivalište. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Kao ona kap vode koja je pala u rijeku ili ocean, odričući se vlastitog identiteta (pokazujući poniznost),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Sama je postala rijeka i ocean; (tako je pao na noge Aakaalpurakha), i došlo je do konvergencije s Njim. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Jednom kada se kap stopi u ocean,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Nakon toga se ne može odvojiti od oceana. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Kad je kap počela juriti u smjeru oceana,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Ono je tada shvatilo koliko je važno biti samo kap vode. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Kad je kap darovana ovim vječnim susretom,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Svanula je stvarnost i ispunila mu se dugogodišnja želja. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

Kapljica je rekla: "Iako sam mala kap vode, uspjela sam izmjeriti prostranstvo ovog ogromnog oceana." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Kad bi ocean, iz svoje izuzetne ljubaznosti, pristao da me primi,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

I, pristalo je stopiti me u sebe čak i iznad svojih mogućnosti; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

I podigao se poput plimnog vala iz raspona oceana,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Postao je još jedan val, a zatim se u znak poštovanja naklonio oceanu. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Na isti način, svaka takva osoba koja je imala dodir sa Svemogućim,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Postao potpun i savršen na putu meditacije. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

U stvarnosti, val i ocean su jedno te isto,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

Ali ipak postoji velika razlika među njima. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Ja sam samo običan val, a ti si enormno veliki ocean,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Dakle, velika je razlika između tebe i mene kao između zemlje i neba. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

Ja sam ništa; sve ovo (što jesam) je samo zbog tvojih blagoslova,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

I ja sam jedan val u Tvom ogromnom pojavnom svijetu. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Trebat će vam druženje s plemenitim osobama,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Ovo će biti prva i najvažnija stvar koja će vam trebati. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Taj savršeni i potpuni Stvoritelj vidljiv je kroz svoje vlastite kreacije,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

Stvoritelj, zapravo, prebiva usred svoje vlastite prirode i manifestacija. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

Stvoritelj i Njegova stvorenja su jedno te isto,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Oni, plemenite osobe, odriču se svih materijalnih smetnji osim Providnika. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

O moj dragi prijatelju! Tada biste također trebali donijeti sud i zaključiti,

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

O tome tko je Bog, a tko ste vi, i kako razlikovati to dvoje. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Ako, u svojim nastojanjima, slučajno imate sastanak s Akaalpurakhom.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Tada ne biste trebali izgovarati nijednu drugu riječ osim riječi obožavanja i meditacije. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Sve ove materijalne i nematerijalne blagodati su zbog meditacije,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Bez meditacije, ovaj naš život je samo mrtvljenje i poniženje. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

Svemogući Bog je također rekao,

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Svatko tko se preobrazio u Božjeg čovjeka iskupljen je." (305) Svakoga tko je kroz vlastita usta proglasio da je Bog, islamski vjerozakon razapeo je kao i Mansura. (306) Opijenost Bogom je, zapravo, budite uvijek u stanju budnosti, Čak i sanjati dok spavate za one koji znaju je doista kao ostati budan (307) U stvarnosti, nepošten se suočava s posljedicama (žanje plodove) svojih vlastitih postupaka, Jer, to je 'poštovanje'. i 'uljuđenost' koja je sposobna pokazati sav smjer pravog puta (308) Ako ste se transformirali od glave do pete u Akaalpurakhov oblik, I, Ako ste se stopili u tog neusporedivog i neusporedivog Waahegurua, (309) Onda. trebali biste usvojiti put meditacije, i postati Njegova (omiljena) osoba držeći se božanskog duhovnog prolaza meditacije (310). Trebate preuzeti Njegovu prisutnost u svim okolnostima, smatrajući Ga sveprisutnim i imanentnim, i također uzeti da je to. Sposoban je vidjeti sve posvuda. (311) Nema obrazovanja osim poštovanja i uljudnosti na Božjem putu. Nije mudro za Njegovog tragatelja-poklonika prihvatiti išta osim Njegovog Reda. (312) Tragatelji za Božanskim Duhom uvijek poštuju, Oni su također zasićeni poštovanjem dok Ga se sjećaju. (313) Što otpadnik zna o tradiciji tih plemenitih osoba? Napori ateista da baci pogled na Akaalpurakh uvijek će biti neučinkoviti. (314) Nepoštovan nikada ne može pronaći put koji vodi prema Božanskom Duhu; Nijedna zalutala osoba nikada nije uspjela pronaći Božji put, a još manje doći do Njega. (315) Štovanje je ono što vodi do puta Waahegurua; I, ateist ostaje prazan od primanja Njegovih blagoslova. (316) Kako ateist može pronaći put do Svemogućeg, Koji je osuđen zbog gnjeva Waahegurua? (317) Ako vam je stalo tražiti utočište (i pristati djelovati u njihovoj sjeni) plemenitih Božjih duša , Tamo ćete dobiti učenja i upute o ugledu. (318) Dolazeći na ovo mjesto (plemenitih osoba), čak i otpadnici postaju sposobni poučavati lekcije poštovanja, Ovdje čak i ugašene svjetiljke počinju širiti svjetlo svijetom. (319) O Akaalpurakh! Ljubazno iskazuj poštovanje čak i onima koji ne poštuju, tako da mogu provesti svoje živote u Tvom sjećanju. (320) Ako možete uživati u mirisu (slatkom okusu) sjećanja na Waahegurua, Onda O dobri čovječe! Možete postati besmrtni. (321) Smatraj ovo tijelo od prljavštine trajnim iz ovog razloga Jer se predanost Njemu trajno učvrstila u tvrđavi tvog srca. (322) Ljubav i ushićenje za Akaalpurakh su životna linija duše, Postoji bogatstvo vjere i religije u Njegovom sjećanju. (323) Kako mogu euforija i ushićenje za Waahegurua prebivati u svakom srcu, I kako On može pronaći utočište u tijelu sačinjenom od prljavštine. (324) Kada vas je podržavala vaša naklonost prema Akaalpurakhu, tada, uzmite zdravo za gotovo da ćete steći kontrolu i imati božansko vječno bogatstvo. (325) Prah Njegovog puta je kao kolirij za naše oči i glavu, Ovaj prah je mnogo vredniji od krune i prijestolja za prosvijetljene. (326) Ovo svjetovno bogatstvo nije trajno. Trebali biste to prihvatiti u skladu s prosudbom istinskih Božjih poklonika. (327) Meditacija o Waaheguruu je uvijek apsolutno bitna za vas, a govor o Njemu čini vas postojanim i nepokolebljivim zauvijek. (328) Bhakte Akaalpurakha tijesno su povezani s božanskim znanjem, a postignuće božanskog znanja potpuno je apsorbirano u njihovim dušama. (329) Prijestolje odanosti za Akaalpurakh je trajno i neuništivo, Iako svaki vrh ima dolinu. (330) Čudo žara za Božju ljubav je vječno i neuništivo, Željeli bismo da možemo dobiti samo jedan djelić Njegove pobožnosti. (331) Tko god je dovoljno sretan da dobije takvu česticu, postaje besmrtan, U stvarnosti, njegova želja (da se sretne s Akaalpurakhom) je ispunjena. (332) Kada je dostigao stupanj ispunjenja, ta čestica snažne želje za Njegovom odanošću biva usijana u njegovo srce. (333) Iz svake mu vlasi božanski nektar curi, I cijeli svijet mirisom njegovim oživljava i diže se. (334) Sretna je ona osoba koja je postigla Opskrbnika; I, koji se odvratio (odlijepio) od svih svjetovnih stvari osim sjećanja na Boga. (335) Čak i dok živi u svjetovnom ruhu, on je odvojen od svake materijalističke stvari, Poput Božjeg entiteta, on održava skriveni profil. (336) Izvana se može činiti da je u šaci prašine, iznutra je uvijek zauzet razgovorom o čednoj Akaalpurakh i ostaje s Njim. (337) Izvana se može činiti da je uronjen u ljubav prema svom djetetu i ženi. U stvarnosti, on uvijek ostaje (u mislima i djelovanju) sa svojim Bogom. (338) Izvana se može činiti da je sklon 'željama i pohlepi', ali iznutra ostaje čedan i svet u sjećanju Waahegurua. (339) Izvana se može činiti da obraća pažnju na konje i deve, ali iznutra, on ostaje odvojen od svjetovnog čvorišta i buke. (340) Izvana se može činiti da je upleten u zlato i srebro, ali on je, zapravo, iznutra gospodar zemlje i vode. (341) Njegova intrinzična vrijednost otkriva se polako i postupno, zapravo, on postaje kovčeg mirisa. (342) Njegovo unutarnje i vanjsko jastvo postaju jedno te isto, Oba svijeta postaju sljedbenici njegove zapovijedi. (343) Njegovo srce i jezik potpuno su uronjeni u Akaalpurkhovo sjećanje cijelo vrijeme i zauvijek, Njegov jezik postaje njegovo srce, a njegovo srce njegov jezik. (344) One svete duše koje su se približile Bogu jasno su rekle, da Božje osobe ostaju udobne i sretne dok su u meditaciji.” (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Majstorstvo i sjaj našeg Istinskog Kralja, Waahegurua, dobro je poznato,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Klanjam se pred pješakom koji ide ovom stazom. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Putnik je ovim putem stigao na odredište,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

I njegovo je srce upoznalo pravu svrhu i postignuće života. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Božje osobe zapravo trebaju samo Njegovu meditaciju,