Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

Ők áldják meg ezeket az alkotásokat és természeti szépségeket kecsességgel és eleganciával. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

Waaheguru Naamja nemes és szent híveinek dísze,

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

És ezeknek a nemességeknek a szeme mindig tele van gyöngyökkel és drágakövekkel a Mindenható tündöklő ragyogása miatt. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

Szavaik leckék az állandó élethez,

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

És Akaalpurakh emléke örökké ajkukon/nyelvükön marad. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

Kijelentéseik az isteni szavainak státuszával bírnak,

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

És még egy leheletüket sem töltik úgy, hogy ne emlékezzenek rá. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

Mindezek a szent emberek valóban az isteni bepillantást keresők,

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

És ez az elragadó világi terítés valójában egy mennyei virágágyás. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

Bárki, aki barátságot kötött Waaheguru híveivel,

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

Vegyük úgy, hogy az árnyéka (rajtuk) sokszorosan áldottabb lesz, mint a Humaa madár tollainak árnyéka (Azt mondják, Humaa madár árnyéka a világ királyságát ajándékozhatja). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

Úgy kell tekintenünk, hogy Waaheguru meditációjába merülve feladjuk az én-egót,

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

És ha nem gondolunk rá, akkor minden más világi vonzalomban ragadunk. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

Megváltani magunkat egónktól az igazi emancipáció,

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

És ha lekötjük elménket Waaheguru odaadásával, az egyben igazi szabadulás. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

Bárki, aki elméjét a Mindenhatóhoz kapcsolta,

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

Vegyük úgy, hogy könnyedén átugrott a még kilenc zárral felszerelt égbolton is. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

Az ilyen Istenhez ragaszkodó bhakták társasága,

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

Vedd úgy, hogy ez a mindenre gyógyír; de hogyan lehetünk olyan szerencsések, hogy megszerezzük? (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

A hit és a vallás egyaránt csodálkozik,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

És ebben a határon túli csodálkozásban megzavarodnak. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

Aki ilyen tiszta és isteni vágyat szív magába,

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

Guruja (tanítója) a veleszületett és belső tudás mestere. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

Az Isten által összekapcsolt nemes szentek kapcsolatot teremthetnek Vele,

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

Segíthetnek az örök kincs, a Naam megszerzésében is. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

Ez halhatatlan teljesítmény egy megvilágosodott ember számára,

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

Ez a közmondás közismert, és mindenki jól ismeri. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

A megvilágosodott, tökéletes és Isten szeretetében elmerült bhakták;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

Meditáció közben mindig ott van a nyelvükön és ajkukon az Ő Naam. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

Folyamatosan elmélkedni az Ő Naamján az ő imádatuk;

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

És az Akaalpurakh által megáldott örök kincs az Ő útja felé irányítja az embert. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

Amikor az isteni örök kincs megmutatja arcát,

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

Akkor te Waaheguruhoz tartozol, Ő pedig hozzád. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

Ha Akaalpurakh árnyéka valaki szívére és lelkére vetül,

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

Akkor vegyük úgy, hogy az elválás fájdalmas tövisét kivonták elménk lábából (mélységéből). (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

Amikor az elválás tövisét eltávolították a szív lábáról,

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

Vegyük úgy, hogy az Akaalpurakh a szívünk templomát tette az Ő lakhelyéül. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

Mint az a vízcsepp, amely folyóba vagy óceánba esett, feladva saját identitását (alázatot mutatva),

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

Maga a folyó és az óceán lett; (így Aakaalpurakh lábára esve), és megtörtént a Vele való konvergencia. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

Amint a csepp beleolvad az óceánba,

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

Ezt követően nem lehet elválasztani az óceántól. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

Amikor a csepp elkezdett rohanni az óceán irányába,

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

Ekkor felismerte annak jelentőségét, hogy csak egy csepp víz. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

Amikor a csepp megajándékozott ezzel az örök találkozással,

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

Felvillant benne a valóság, és régóta dédelgetett vágya teljesült. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

A csepp azt mondta: "Bár én egy kis vízcsepp vagyok, meg tudtam mérni ennek a hatalmas óceánnak a kiterjedését." (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

Ha az óceán rendkívüli kedvességéből beleegyezne, hogy befogadjon,

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

És beleegyezett abba, hogy még a képességeit meghaladóan is magába olvasztson; (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

És árapályként emelkedett ki az óceán szélességéből,

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

Újabb hullám lett belőle, majd hódolattal meghajolt az óceán előtt. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

Ugyanígy minden olyan személy, aki a Mindenhatóval találkozott,

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

Teljessé és tökéletessé vált a meditáció útján. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

Valójában a hullám és az óceán egy és ugyanaz,

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

De még mindig óriási különbség van köztük. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

Én csak egy egyszerű hullám vagyok, míg te egy hatalmas óceán vagy,

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

Így nagy különbség van közted és köztem, mint a föld és az ég között. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

semmi vagyok; mindez (ami vagyok) csak a te áldásaid miatt van,

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

Én is egy hullám vagyok a Te hatalmas megnyilvánult világodban. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

Szükséged lenne a nemesekkel való kapcsolatra,

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

Ez lesz az első és legfontosabb dolog, amire szüksége lesz. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

Ez a tökéletes és teljes Teremtő látható saját alkotásain keresztül,

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

A Teremtő valójában saját Természete és megnyilvánulásai között lakozik. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

A Teremtő és az Ő alkotásai egy és ugyanaz,

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

Ők, a nemes személyek, lemondanak minden anyagi zavarról, kivéve a Gondviselőt. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

Ó kedves barátom! Akkor hozzon ítéletet, és állapítsa meg:

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

Arról, hogy ki az Isten, ki vagy te, és hogyan lehet megkülönböztetni a kettőt. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

Ha a törekvései során véletlenül találkozik az Akaalpurakh-val.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

Akkor ne mondj ki más szót, csak az imádat és a meditáció szavát. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

Mindezek a kézzelfogható és megfoghatatlan áldások a meditációnak köszönhetőek,

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

Meditáció nélkül ez az életünk csak gyarlóság és megaláztatás. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

A Mindenható Isten azt is mondta:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

Bárki, aki Isten emberévé változtatta magát, meg van váltva." (305) Aki a saját száján keresztül hirdette, hogy ő Isten, az iszlám vallási törvény ugyanúgy keresztre feszítette, mint Mansort. (306) Istentől megrészegült valójában legyen mindig éber állapotban, még az álmodozás is olyan, mint az ébren maradás (307) A valóságban a tiszteletlen ember szembesül saját tettei következményeivel (learatja a gyümölcsét), mert ez a „tisztelet”. és a „civilitás”, amely képes megmutatni a helyes út minden irányát (308) Ha tetőtől talpig Akaalpurakh formájává változtatta magát, és ha beleolvadt abba a páratlan és páratlan Waaheguruba, (309) Akkor. el kell fogadnod a meditáció útját, és az Ő (kedvenc) személyévé kell válnod azáltal, hogy ragaszkodsz a meditáció isteni spirituális szakaszához. Mindenhol képes mindent látni. (311) Nincs más nevelés, csak a tisztelet és az udvariasság Isten útján. Kereső-bhaktájának nem bölcs dolog elfogadnia mást, csak az Ő Rendjét. (312) Az Isteni Szellem keresői mindig tisztelettudóak, áhítattal is jóllaknak, miközben Róla emlékeznek. (313) Mit tud egy hitehagyott ezeknek a nemes személyeknek a hagyományáról? Az ateisták erőfeszítései, hogy bepillantást nyerjenek Akaalpurakhba, mindig hatástalanok lesznek. (314) A tiszteletlen ember soha nem találja meg az Isteni Szellemhez vezető utat; Egyetlen eltévedt ember sem találta meg Isten útját, és még kevésbé tudta elérni Őt. (315) Az áhítat az, amely Waaheguru útjára vezet; És egy ateista üres marad attól, hogy megkapja áldásait. (316) Hogyan találhat meg egy ateista utat a Mindenhatóhoz, akit Waaheguru haragja miatt elítéltek? (317) Ha szeretnél menedéket keresni (és beleegyezel, hogy az ő árnyékukban működj) Isten nemes lelkének , Ott kapsz majd tanításokat és instrukciókat a tiszteletreméltóságról. (318) Erre a helyre (a nemes személyekre) érve még a hitehagyottak is képesek lesznek áhítat leckéket adni, Itt már kialudt lámpák is kezdenek fényt terjeszteni az egész világon. (319) Ó, Akaalpurakh! Adj kegyelmet még a kegyetleneknek is, Hogy a Te emlékezetedben töltsék életüket. (320) Ha megízlelheted Waaheguru emlékének illatát (édes ízét), akkor ó jó ember! Halhatatlanná válhatsz. (321) Tekintsd ezt a szennytestet állandónak ezért, mert az iránta való odaadás örökre meghonosodott szíved erődítményében. (322) Az Akaalpurakh iránti szeretet és lelkesedés a lélek életvonala, rengeteg hit és vallás van az Ő emlékében. (323) Hogyan maradhat meg minden szívben Waaheguru iránti eufória és lelkesedés, És hogyan tud menedéket találni a szennyből álló testben. (324) Amikor az Akaalpurakh iránti szereteted támogatott, akkor vedd természetesnek, hogy megszerezd az irányítást, és birtokodban lesz az isteni örök gazdagság. (325) Útjának porja szemünknek és fejünknek kollirium, Sokkal értékesebb ez a por a megvilágosultaknak a koronánál és a trónusoknál. (326) Ez a világi gazdagság nem maradandó, ezt Isten igaz bhaktáinak ítélete szerint kell elfogadnod. (327) A Waaheguru meditációja mindig elengedhetetlen számodra, és a róla szóló beszéd állandóvá és megingathatatlanná tesz téged örökre. (328) Akaalpurakh bhaktái szorosan kapcsolódnak az isteni tudáshoz, és az isteni tudás elérése teljesen felszívódik lelkükben. (329) Az Akaalpurakh iránti odaadás trónja állandó és elpusztíthatatlan, bár minden csúcsnak van egy mélysége. (330) Az Isten szeretete iránti lelkesedés csodája örök és elpusztíthatatlan, bárcsak csak egy részecskét is megkaphatnánk odaadásából. (331) Akinek elég szerencséje van egy ilyen részecskéhez, az halhatatlanná válik. A valóságban teljesül a vágya (hogy találkozzon Akaalpurakh-val). (332) Amikor elérte a beteljesülés szakaszát, az odaadása iránti erős vágynak az a részecskéje bemagzik szívébe. (333) Az isteni nektár kicsordul minden hajából, És az egész világ illatával megelevenedik és feltámad. (334) Szerencsés az a személy, aki elérte a Gondviselőt; És aki elfordult (elszakadt) minden világi tárgytól, kivéve Isten emlékét. (335) Még világi köntösben élve is elszakad minden materialista dologtól, Isten entitásaként rejtett profilt tart fenn. (336) Külsőleg úgy tűnhet, mintha egy ökölnyi por szorításában lenne, belül pedig mindig a tiszta Akaalpurakhról beszél, és Vele marad. (337) Külsőleg úgy tűnhet, hogy elmerül a gyermeke és felesége iránti szeretetben. Valójában mindig (gondolatban és cselekvésben) Istenével marad. (338) Kívülről úgy tűnhet, hogy hajlamos a „vágyak és kapzsiság” felé, de belsőleg tiszta és szent marad Waaheguru emlékében. (339) Külsőleg úgy tűnhet, hogy a lovakra és a tevékre figyel, de belülről elszakad a világi csomóponttól és a zajoktól. (340) Úgy tűnhet, hogy külsőleg az arannyal és az ezüsttel foglalkozik, de valójában ő a föld és a víz ura. (341) Belső értéke lassan és fokozatosan derül ki, valójában illatkoporsóvá válik. (342) Belső és külső énje egy és ugyanaz lesz, Mindkét világ az ő parancsának követőjévé válik. (343) Szíve és nyelve teljesen elmerül Akaalpurkh emlékében mindenkor és mindörökké, a nyelve a szívévé, a szíve pedig a nyelvévé válik. (344) Azok a szent lelkek, akik közeledtek Istenhez, egyértelműen azt mondták: Isten személyei kényelmesek és boldogok maradnak, miközben meditálnak." (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

Igaz Királyunk, a Waaheguru mestersége és pompája jól ismert,

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

Meghajlok a gyalogos előtt, aki ezen az úton halad. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

Az ezen az úton haladó utazó célba ért,

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

És szíve megismerte az élet valódi célját és elérését. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

Isten személyeinek valójában csak az Ő elmélkedésére van szükségük,