Ghazalok Bhai Nand Lal Ji

Oldal - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Örökre halhatatlan leszel. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

A királyok felszámolták az egész birodalmukat, szóval

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Megértették és felismerhették a szerelem titkait és tempóját. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Bárki, akit elütött a szerelmi bogár (betegség), mint Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Nem látott más kenőcsöt, csak az alávetettséget és Waaheguru Naamjának meditációját. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

A tiszta Akaalpurakh, mindenek védelmezője azért szült engem,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Hogy semmi más, csak a Jótékony Naam jöjjön ki ebből a portorzóból. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Szeretőid szívének és lelkének állapota a tőled való elválásuk során olyan,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Hogy a szívük sebhelyes, mint a mákvirág, és a lelkük szétszakadt. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

rád való emlékezés nélkül eltöltött időt „halálnak” nevezték,

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

De amíg áldott vagyok, hogy védelmed alatt lehetek, nem félek (a haláltól)." (51) (3) A királyok és császárok lemondtak trónjukról és koronájukról érted, ó, Guru, kérlek, vedd le a fátylat arcodtól, mert a világ holtan fekszik (vágyik az arcodra (51) (4) Égi porod egészséggel áldja meg a szenvedő világot, Légy irgalmas e szegény idegenek fájdalmas állapotaihoz (51). 5) Ez a világ az, amely elpusztítja mindkét univerzumot, a királyok, mint a vérszomjas Daaraa, összeolvadtak a porral, és Kaaroon-szerű bátor férfiakat öltek meg a világért való kapzsiságban (51) (6) Goyaa azt mondja: "Anélkül te, ó, guru! A szememből mindig gyöngyszemek hullanak, mint a könnyek (bele)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Ugyanúgy, ahogy a szőlő hullik a szőlőfürtjéről." (51) (7) Csodáid és ügyességed tökéletesek, valójában a tökéletességek tökéletessége, Szépséged a szépség királynője, te vagy a szépségek szépsége. (52) (1) Az én lélegzetem van a legközelebb az ön haragjához nem tudom, ki vagyok, és azt sem, hogy vagyok,