Mga Ghazal Bhai Nand Lal Ji

Pahina - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Magiging imortal ka magpakailanman. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Inalis ng mga hari ang kanilang buong imperyo, Kaya't

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

Maaari nilang maunawaan at mapagtanto ang mga misteryo at tempo ng pag-ibig. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Sinuman na tinamaan ng love-bug (sakit), tulad ni Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Wala siyang nakitang iba pang pamahid maliban sa pagpapasakop at pagninilay-nilay (ang Naam ng) Waaheguru. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Ang malinis na Akaalpurakh, ang Tagapagtanggol ng lahat, ay nagsilang sa akin sa kadahilanang,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Na walang iba kundi ang Naam ng Mapagpala ang dapat lumabas sa katawan ng alikabok na ito. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Ang kalagayan ng puso at kaluluwa ng iyong mga manliligaw sa panahon ng kanilang paghihiwalay sa iyo ay ganoon,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Na ang kanilang puso ay may galos na parang poppy flower at ang kanilang kaluluwa ay napunit. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Ang panahong ginugol nang hindi ka naaalala ay tinawag na 'kamatayan',

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Ngunit hangga't ako ay pinagpala na nasa ilalim ng iyong proteksyon, wala akong takot (sa kamatayan)." (51) (3) Ibinigay ng mga hari at emperador ang kanilang mga trono at mga korona para sa iyo, O Guru, Mangyaring tanggalin ang belo. mula sa iyong mukha, dahil ang mundo ay nakahiga na patay (nangungulila na makita ang Iyong mukha (51) (4) Ang iyong makalangit na alabok ay pinagpapala ang naghihirap na mundo ng kalusugan, maawa ka sa masakit na kalagayan nitong mga dukha na estranghero (51) (). 5) Ang mundong ito ang sumisira sa magkabilang sansinukob, ang mga haring tulad ng uhaw sa dugo na si Daaraa ay pinagsama sa alabok at ang tulad ni Kaaroon na magigiting na lalaki ay pinatay lahat sa katakawan para sa mundong ito (51) (6) Sinabi ni Goyaa, "Wala ikaw, O Guru! Ang aking mga mata ay laging tumutulo ang mga perlas na parang luha (sa)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

Ang parehong paraan na ang mga ubas ay patuloy na nahuhulog mula sa kanilang mga bungkos ng mga baging. (52) (1) Ang aking ugat ng hininga ay pinakamalapit sa iyong galit; ito ay lubos na nakakagulat sa aking doktor, kung ano ang iniisip natin tungkol sa ating sarili, O kung anong mga kaisipan ang ating pinahahalagahan hindi ko alam kung sino ako, o kung paano ako,