Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Du kommer att bli odödlig för alltid. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Kungarna upphävde hela sina imperier, så att

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

De kunde förstå och inse kärlekens mysterier och tempo. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Alla som har drabbats av kärleksbuggan (sjukdomen), som Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Han har inte sett någon annan salva förutom underkastelse och meditation av (Naam av) Waaheguru. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Den kyske Akaalpurakh, allas beskyddare, har fött mig av anledningen,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

Att inget annat än den Välgörandes Naam skulle komma ut ur denna överkropp av damm. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Tillståndet för dina älskares hjärta och själ under deras separation från dig är sådant,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

Att deras hjärta är ärrat som en vallmoblomma och deras själ sliten. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Tiden utan att komma ihåg dig har kallats "döden",

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Men så länge jag är välsignad att vara under ditt skydd, har jag ingen fruktan (för döden)." (51) (3) Kungarna och kejsarna gav upp sina troner och kronor för dig, o Guru, snälla ta av slöjan från ditt ansikte, eftersom världen ligger död (längtar efter att se ditt ansikte) (51) (4) Ditt himmelska stoft välsignar den lidande världen med hälsa, var vänlig var barmhärtig över dessa stackars främlingar. 5) Det är denna värld som förstör båda universum, kungar som blodtörstiga Daaraa slogs samman med dammet och Kaaroon-liknande modiga män dödades alla i girigheten för denna värld. (6) Goyaa säger, "Utan du, o Guru! Mina ögon tappar alltid pärlor som tårar (in)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

På samma sätt som druvor fortsätter att falla från sina vinklasar." (51) (7) Dina under och skicklighetsbragder är perfekta, i själva verket perfektion av perfektion, Din skönhet är skönhetens drottning, du är skönhetens skönhet. (52) (1) Min andedräkt ligger närmast din ilska, detta överraskar helt och hållet, vilka tankar vi väcker om oss själva, (52) (2) Goyaa säger, "det gör jag vet inte vem jag är eller hur jag är,