Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

Du vil bli udødelig for alltid. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

Kongene opphevet hele sine imperier, Så det

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

De kunne forstå og innse kjærlighetens mysterier og tempo. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

Alle som har blitt rammet av kjærlighetsfeilen (sykdommen), som Goyaa,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

Han har ikke sett noen annen salve bortsett fra underkastelse og meditasjon av (Naam til) Waaheguru. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

Den kyske Akaalpurakh, alles beskytter, har født meg av grunnen,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

At ingenting annet enn den velgjørendes navn skulle komme ut av denne overkroppen av støv. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

Tilstanden til hjertet og sjelen til dine elskere under deres separasjon fra deg er slik,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

At hjertet deres er arret som en valmueblomst og sjelen deres er revet i stykker. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

Tiden brukt uten å huske deg har blitt kalt 'døden',

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

Men så lenge jeg er velsignet med å være under din beskyttelse, har jeg ingen frykt (for døden).» (51) (3) Kongene og keiserne ga opp sine troner og kroner for deg, O Guru, vær så snill å ta av sløret fra ditt ansikt, fordi verden ligger død (lengter etter å se ditt ansikt) (51) (4) Ditt himmelske støv velsigner den lidende verden med helse, vær barmhjertig over de smertefulle forholdene til disse stakkars fremmede (51). 5) Det er denne verden som ødelegger begge universene, konger som blodtørstige Daaraa ble slått sammen med støvet og Kaaroon-lignende modige menn ble drept alle i griskheten for denne verden (51) (6) Goyaa sier: "Uten du, o Guru! Øynene mine dropper alltid perler som tårer (inn)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

På samme måte som druer fortsetter å falle fra sine vinklaser." (51) (7) Dine vidundere og dyktighet er perfekte, faktisk perfeksjon av perfeksjon, Din skjønnhet er skjønnhetens dronning, du er skjønnhetens skjønnhet. (52) (1) Pusten min er nærmest din vrede. Likevel, hvilke tanker vi nærer om oss selv, (52) (2) Goyaa sier: "Jeg gjør det vet ikke hvem jeg er, og heller ikke hvordan jeg er,