Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

Tiden er inne da du skal være våken for denne sannheten i tide." (61) (1) Hvis du lever, så ofre ditt hjerte som et offer for hans lotusføtter, presenter ditt hjerte og sinn for din elskede, slik at du selv, ville bli en elsket (61) (2) Kjærlighetens og hengivenhetens reise er ekstremt lang og vanskelig, den kan ikke krysses ved å gå til fots reise på stien mot vår elskede og vandringen kan fullføres (61) (3) Samtalen til hver enkelt av oss er basert på vår oppfatning og kunnskap, men du bør holde leppene forseglet slik at du kan innse og sette pris på. sannhet om hans mysterier (61) (4) Goyaa sier: "Jeg presenterer mitt forelskede sinn for salg i håp om at

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

Du, guruen, med din velvilje, kan bli dens kjøper." (61) (5) O bartender! Sett min elskede i livets kopp; trangen til å overleve, slik at jeg kan leve for å se min elskedes ansikt når Jeg er fri fra separasjon (62) (1) Jeg ser etter ditt glimt i alle retninger, men forgjeves, løsgjør meg fra livet, så jeg kan overgi meg før separasjonen setter inn. (62) (2) Alt er nytteløst og hvert sted er tomt uten deg, dette er så overalt, Gi meg enheten for mitt verdslige hjerte og øyne at jeg kan se deg (62) (3) Skrap bort sorgens slagg fra hjertets speil, Så at jeg bare ser refleksjonen din i den, og med den er redselen for atskillelse avsluttet (62) (4) Goyaa sier: "Jeg skulle bare kunne se deg og dine fantastiske farger,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

Jeg søker løslatelse fra bindingen og smerten ved atskillelse. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

Hvis du tror på deg selv, så skal ingen være en ikke-troende eller troløs,

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

Tidene er slik at de vil kreve årvåkenhet hvert øyeblikk. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

Hvis du har liv i deg, bør du ofre det ved føttene til den elskede,

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

Å hjerte! Du bør ofre deg selv uhemmet til din elskede, slik at du også vil bli elsket. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

Kjærlighetens reisemål er for langt og langt; det kan ikke nås med føttene,

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

Ofre hodet, gjør det til dine føtter før du legger ut på veien til din elskede. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

Alle hengir seg til samtale etter hans vett,