Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Ville besøke hagen min for en tur selv for et øyeblikk! Måtte Forsynet være din beskytter uansett hvor du velger å være! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa sier: "Kom gjerne! Kom og bli i pupillene til mine øyne, fordi din bolig tilfeldigvis er innenfor mine gråtende tårevåte øyne. Må Gud være med deg."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

Å Guru! Ansiktet ditt er årsaken til lysstyrken og glamouren til lampen,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

Og det er på grunn av deg at de perlevisende øynene til (stearinlys)lampen feller tårer." (46) (1) Da dine hemmelige egenskaper ble kjent, felte det sårede sarte hjertet av lampen tårer. ( 46) (2) Uansett hvor folket har tent en lampe, betrakt det for å være en blomst i lampens hage (46) (3) Siden tiden har du vist elegansen i ansiktet ditt, stearinlyset, av elskverdighet. , ofrer seg selv som et offer for deg hundrevis av ganger (46) (4) For å ofre seg selv hundre ganger for ditt elegante ansikt, øser de tårefylte øynene til stearinlyset sitt liv (46) (5) Du dukket ikke opp i kveld da lyset av stearinlys hadde intens forventning om din ankomst, så brant det ilddryssende øyet til lampen ned hele gallaforsamlingen.» (46) (6) Goyaa sier: "Hvor fantastisk og uvanlig er synet tidlig om morgenen,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Når hele verden sover, men sovelampen alene er helt våken." (46) (7) O bartender! Vær så snill å reis deg og fyll opp glasset med drinken min, slik at jeg med den kan forandre hudfargen på min tanke og hjerne til en fargerik." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Løkken til hårlokken din fanget hjertet mitt og blåste det bort.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Jeg søkte det samme sannhetsbudskapet i hver krøll vri for vri." (47) (2) Denne støvmassen er samspillet mellom ild og vann. Du kan formidle lyset ditt fra ditt eget lys. (47) (3) Fra de strålende strålene fra Ditt kyske glimt, ble hundrevis og tusenvis av lamper tent overalt (47) (4) "Du bør alltid huske Ham, og meditere bare på Hans Naam.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Slik at du kan bli forløst og fri fra bekymringene her og det hinsidige." (47) (5) Hvis du, av hensyn til din kjærlighet til din elskede, kan rense ditt sinn for de (fem) lastene uten tvil eller mistenksomhet, så, uten noen overdrivelse, vil du snart finne ditt virkelige selv (48) (1) Vi har blitt drevet lenger bort fra den Allmektige på grunn av vårt ego. Bli kvitt din forfengelighet ditt sinns innfall, da kan du tydelig se Realiteten, den Velgjørende (48) (2) De virkelige elskere (av Gud) er alltid gjennomsyret av Hans kjærlighet, du skryter ikke skryt for dem av kjærlighet og hengivenhet. (48) (3) Du bør gi opp de sanselige nytelsene til alle de fem sanseorganene, slik at du virkelig kan smake duften av et rent glass hellig eliksir (48) (4) Goyaa sier: "Det bør vi alltid være søker og ser etter banen til vår Satguru,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Slik at vi ikke går på villspor ved å krysse i motsatt retning; vi kan bli forløst fra (synden av) dobbeltmoralskhet og dilemma. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Da hans (Gurus) ankomsttid nærmet seg, mistet jeg kontrollen over tøylene til smertene ved separasjon,