Газалы Бхай Нанд Лал Джи

Страница - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Заглянул бы в мой сад погулять хотя бы на минутку! Пусть Провидение будет вашим защитником, где бы вы ни выбрали! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Гойя говорит: «Пожалуйста, приди! Приди и побудь в зрачках моих глаз, Потому что твоя обитель находится в моих плачущих, полных слез глазах. Да пребудет с тобой Бог» (45) (5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

О Гуру! Твое лицо – причина яркости и блеска лампы,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

И, это из-за тебя, проливают слезы жемчужные очи (свечи) светильника.» (46) (1) Когда твои тайные качества стали известны, Израненное нежное сердце светильника проливало слезы. ( 46) (2) Где бы народ ни зажег лампу, Считай это цветком светильникового сада (46) (3) С тех пор ты показал изящество лица твоего, Светильник-свечу, из ласки. , сотни раз приносит себя в жертву за тебя (46) (4)Чтобы сто раз пожертвовать собой ради твоего изящного лица, Слезливые глаза лампы-свечи льют свою жизнь (46) (5)Ты. не явился сегодня вечером, когда свет свечи напряженно ждал твоего приезда, Тогда огненно-окропляющее око лампы сожгло все торжественное собрание». (46) (6) Гойя говорит: «Как чудесно и необычно зрелище ранним утром,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Когда весь мир спит, но только ночная лампа совершенно бодрствует." (46) (7) О бармен! Пожалуйста, встаньте и наполните стакан моего напитка, Чтобы с его помощью я мог изменить цвет лица моего мысль и мозг в один красочный». (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Петля на твоих волосах схватила мое сердце и унесла его.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Я искал одно и то же послание истины в каждом завитке за витком». (47) (2) Это тело пыли — взаимодействие огня и воды, Вы можете передать свой свет от своей собственной свечи. (47) (3) От сияющих лучей Твоего целомудренного взгляда Повсюду зажглись сотни и тысячи светильников (47) (4) О Гойя «Ты должен всегда помнить Его и медитировать только на Его Наам.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Чтобы вы могли быть искуплены и свободны от забот здесь и в будущем». (47) (5) Если в интересах вашей любви к вашему Возлюбленному вы можете очистить свой разум от (пяти) пороков без всякого сомнения или подозрение. Тогда, без всякого преувеличения, вы скоро обретете себя настоящего. (48) (1) Мы отошли еще дальше от Всевышнего из-за нашего эго. Поэтому не поддавайтесь своему тщеславию; капризы вашего ума, тогда вы сможете ясно увидеть Реальность, Благодетеля (48) (2) Настоящие любовники (Бога) всегда проникнуты Его любовью, о хвастун, не хвалитесь перед ними любовью и преданностью. (48) (3) Вам следует отказаться от чувственных удовольствий всех пяти органов чувств, Чтобы вы могли по-настоящему ощутить аромат чистого стакана святого эликсира (48) (4) Гойя говорит: «Мы должны быть всегда. ищу и высматриваю путь нашего Сатгуру,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Чтобы, идя в противоположном направлении, мы не заблудились; мы можем быть искуплены от (греха) двоедушия и дилеммы. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Когда время Его (Гуру) прибытия приблизилось, я потерял контроль над узами боли разлуки,