Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

I na chvíli bych navštívil mou zahradu na procházku! Nechť je Prozřetelnost vaším ochráncem, ať jste kdekoli! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa říká: "Laskavě přijď! Pojď a zůstaň v zornicích mých očí, protože tvůj příbytek je náhodou v mých plačících uplakaných očích. Kéž je Bůh s tebou."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

Ó guru! Vaše tvář je důvodem jasu a půvabu lampy,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

je to kvůli tobě, že perleťové oči lampy (svíčky) roní slzy." (46) (1) Když se vaše tajné vlastnosti staly známými, zraněné jemné srdce lampy ronilo slzy. ( 46) (2) Kdekoli lidé zapálili lampu, považujte to za květinu lampové zahrady (46) (3) Od té doby ukazujete eleganci své tváře, lampa se svíčkou, z náklonnosti. , se za tebe obětuje stokrát (46) (4) Abych se stokrát obětoval pro tvou elegantní tvář, slzy v očích svíčkové lampy vlévají svůj život (46) (5) Ty neukázala se dnes v noci, když světlo svíčky intenzivně očekávalo tvůj příchod, pak ohnivé oko lampy spálilo celé slavnostní shromáždění." (46) (6) Goyaa říká: "Jak nádherný a neobvyklý je pohled v časných ranních hodinách,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Když celý svět spí, ale samotná spací lampa je úplně vzhůru." (46) (7) Ó barmane! Prosím, vstaňte a naplňte sklenici mého nápoje, abych s ní mohl změnit svou pleť. myšlení a mozek do barevného." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Smyčka tvých vlasů mě chytila za srdce a odfoukla ho pryč.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Hledal jsem stejné poselství pravdy v každé kadeři kroucení po kroucení." (47) (2) Toto tělo prachu je souhrou ohně a vody, můžete přenášet své světlo ze své vlastní svíčky. (47) (3) Ze zářivých paprsků Tvého cudného záblesku byly všude rozsvíceny stovky a tisíce lamp (47) (4) Ó Goyaa, „Měl bys na Něho vždy vzpomínat a meditovat pouze o Jeho Naam.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Abyste mohli být vykoupeni a osvobozeni od starostí tady a na onom světě.“ (47) (5) Dokážete-li v zájmu své lásky ke svému Milovanému očistit svou mysl od (pěti) neřestí bez jakýchkoliv pochyb nebo podezření, pak, bez jakéhokoli přehánění, brzy najdete své skutečné já (48) (1) Byli jsme zahnáni dál od Všemohoucího kvůli našemu egu, nenechte se řídit; rozmary své mysli, pak můžete jasně vidět Skutečnost, Beneficient (48) (2) Skuteční milenci (Boha) jsou vždy prodchnuti Jeho láskou, ó vy chvástavce, nechlubte se před nimi láskou a oddaností. (48) (3) Měli byste se vzdát smyslných požitků všech pěti smyslových orgánů, abyste mohli skutečně ochutnat vůni čisté sklenice svatého elixíru (48) (4) Goyaa říká: „Vždy bychom měli být hledat a vyhlížet cestu našeho Satgurua,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Abychom traverzem v protisměru neztratili směr; můžeme být vykoupeni z (hříchu) dvojí mysli a dilematu. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Když se čas jeho (Guruova) příchodu přiblížil, ztratil jsem kontrolu nad otěžemi bolesti z odloučení,