Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

Jinak celý život při počítání vašich nádechů zmizí stejně jako vzduch, zatímco my se díváme. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

Proud života plyne jako neustále se pohybující karavana přílivu času,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

Pokud je to možné, snažte se na okamžik usrknout s každým nádechem z tohoto proudu života (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

Goya říká: "V životě jsi se oddal stovkám marných prací, které nebudou mít žádný užitek, proto se zapoj do takových činností, které budou užitečné znovu a potom (37) (5) Ó, znalec všech záhad! My , kteří viděli horní konec Tvé ulice, Sklonili jsme se a položili hlavu na prach té oblasti v naprosté pokoře a odvrátili se od všeho ostatního (38) (1) Od té doby, co jsem navštívil Tvou ulici jako běžné, odmítl jsem nejvyšší nebeskou zahradu a považoval jsem ji pouze za podlahu pod vaším prahem." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

Vlny a kudrlinky tvých voňavých vlasů mi vzaly srdce a duši,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

A to byl ten nejvyšší poklad, který jsem během mého dlouhého života nashromáždil. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

Zrak vaší tváře je tím posvátným textem, který chrání každého za všech okolností.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

Oblouková vráska ve Tvém obočí je výklenek mešity (meditace) v myslích Tvých oddaných. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

Goyaa říká: "Jak mohu vysvětlit stav své mysli, když jsem od tebe oddělen? Je to jako lampa, která musí vždy hořet a roztavit své vášně." (38) (5) Ó Guru! Celý svět je zmatený a je bez tebe zmatená, Moje srdce a duše se kvůli tvému odloučení spálí a připravují na grilu jako Kabab." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

Každý, kdo hledá Boha, žije navěky (na věky se na něj vzpomíná),