Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 34


ਜ਼ਿਕਰਿ ਵਸਫ਼ਸ਼ ਬਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।
zikar vasafash bar zubaan baashad lazeez |

Nastal čas, kdy byste měli být včas upozorněni na tuto pravdu." (61) (1) Jste-li naživu, obětujte své srdce jako oběť Jeho lotosovým nohám, předložte své srdce a mysl svému Milovanému, abyste ty sám by ses stal miláčkem (61) (2) Cesta lásky a oddanosti je nesmírně dlouhá a namáhavá, nedá se projít pěšky, měli bychom jít dělat hlavu jako nohy, abychom mohli putujte po cestě k našemu Milovanému a trek může být dokončen (61) (3) Rozhovor každého z nás je založen na našem vnímání a znalostech, ale měli byste držet své rty, abyste si to mohli uvědomit a ocenit. pravdu o Jeho tajemstvích (61) (4) Goyaa říká: „Předkládám svou poblázněnou mysl na prodej s nadějí, že

ਨਾਮਿ ਊ ਅੰਦਰ ਦਹਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੧।
naam aoo andar dahaan baashad lazeez |34|1|

Ty, Guru, se svou shovívavostí můžeš stát jejím kupcem." (61) (5) Ó barmane! Laskavě vlož mého milovaného do poháru života, nutkání přežít, abych se mohl dožít tváře svého milovaného, když Jsem osvobozen od odloučení (62) (1) Hledám tvůj pohled v každém směru, ale marně, ó srdce, vysvoboď mě ze života, abych se mohl odevzdat, než nastane odloučení. (62) (2) Všechno je! marné a každé místo je bez tebe prázdné, je to tak všude, Dej mi jednotu pro mé světské srdce a oči, abych tě mohl vidět (62) (3) Seškrábni trosku smutku ze zrcadla mého srdce, So že v něm vidím jen tvůj odraz a s ním končí hrůza z odloučení (62) (4) Goyaa říká: „Měl bych být schopen vidět jen tebe a tvé nádherné barvy,

ਐ ਜ਼ਹੇ ਸੇਬਿ ਜ਼ਿ ਨਖ਼ਦਾਨੇ ਸ਼ੁਮਾ ।
aai zahe seb zi nakhadaane shumaa |

Hledám osvobození z tohoto otroctví a bolesti z odloučení. (62) (5)

ਮੇਵਾ ਚੂੰ ਦਰ ਬੋਸਤਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੨।
mevaa choon dar bosataan baashad lazeez |34|2|

Pokud věříš v sebe, pak nikdo nebude nevěřící nebo nevěřící,

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਿ ਦੀਦਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਅਸਤ ।
chasham maa rauashan zi deedaar shumaa asat |

Doba je taková, že bude vyžadovat bdělost každou chvíli. (63) (1)

ਜਾਣ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਬਸਕਿ ਆਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੩।
jaan nisaarish basak aan baashad lazeez |34|3|

Máte-li v sobě život, měli byste ho obětovat u nohou milovaného,

ਸੁੰਬਲੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਲਿ ਰਾ ਬੁਰਦ ਅਸਤ ।
sunbale zulaf too dil raa burad asat |

Ó srdce! Měli byste se bez zábran nabízet svému milovanému, abyste byli také milováni. (63) (2)

ਆਣ ਲਬਿ ਲਾਅਲਿ ਤੂ ਜਾਣ ਬਾਸ਼ਦ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੪।
aan lab laal too jaan baashad lazeez |34|4|

Cíl lásky je příliš vzdálený a dlouhý; nelze na něj dosáhnout pomocí nohou,

ਲੱਜ਼ਤਿ ਗੋਯਾ ਨਹਿ ਬਾਸ਼ਦ ਬਿਹ ਅਜ਼ਾਣ ।
lazat goyaa neh baashad bih azaan |

Obětujte svou hlavu, udělejte ji nohama, než se vydáte na cestu ke své milované. (63) (3)

ਹਮਚੂ ਸ਼ਿਅਰੇ ਤੂ ਬ-ਹਿੰਦੁਸਤਾਣ ਲਜ਼ੀਜ਼ ।੩੪।੫।
hamachoo shiare too ba-hindusataan lazeez |34|5|

Každý se oddává konverzaci podle svého umu,