Ghazaly Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Bylo by velkým hříchem, kdyby moje mysl stále toužila mít perly a trůny." (31) (2) Jestliže chemik dokáže přeměnit měď na zlato, pak není nemožné, aby nebeský rybník přeměnil jedno zrnko své půdy na zářící slunce (31) (3) Pokud se můžete setkat s Prozřetelností, považujte to za zázrak Ve skutečnosti je hledání Něho nejvyšší cenou pro jeho hledače Goyaa se svým srdcem a duší, Pak se nebude starat o drahokamy a perly v klenotnictví (31) (5) Cukrová bublina se nevyrovná kráse a doteku tvých zavřených rtů, To není klišé. Je to nepřekonatelná pravda Toto je nejlepší příklad, který zde mohu uvést (32) (1) Pokud toužíte po setkání s Ním, zvykněte si na „odloučení“, pokud existuje nikdo, kdo by tě řídil, jak můžeš někdy dosáhnout svého cíle (32) (2) Nepouštěj lem (rukou) očních víček, stejně jako se víčka drží na očích, dokud, Tvá kapsa přání? není naplněn diamanty a perlami. (32) (3) Větev (stromu) naděje milence nikdy nekvete, pokud nepřijímá zavlažování z kapek vody (slz) očních víček. (32) (4) Ó ty hlupáku Goyaa! Proč se pouštíš do zbytečných řečí? Nechlubte se svou láskou k němu, Guruovi, protože pouze ti, kteří již měli hlavu oddělenou od těla, mají právo jít touto cestou. (32) (5) Vůně jarních květin festivalu Holi činí celou zahradu, svět, plnou zvláštní vůně. A dodal rozkvetlým rtům podobným poupat příjemnou povahu. (33) (1) Akaalpurakh šířil růže, oblohu, vůni pižma a santalového dřeva jako kapky deště. (33) (2) Jak krásná a účinná je pumpička naplněná šafránem? Že i to odbarvené a ošklivé promění v barevné a aromatické. (33) (3) Když na mě jeho svaté ruce vrhly napudrovanou červenou barvu, udělalo to pro mě jak zemi, tak nebesy karmínové. (33) (4) S Jeho milostí se začaly oba světy koupat v barevných dispozicích, Když mi na krk navlékl lesklé šaty vhodné jen pro bohaté. (33) (5) Každý, kdo měl to štěstí, že mohl posvátně zahlédnout Něho, Gurua, berte to tak, že si jistě dokázal splnit svou celoživotní touhu. (33) (6) Goyaa říká: "Kdybych se mohl obětovat za prach cesty, kterou ušlechtilé duše prošly,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

To je vše, co jsem si celý život přál a vydržel. Moje životní ambice by se naplnily." (33) (7) Hudební popis Mistrových skvělých vlastností a chvály je velmi chutný pro jazyk lidské bytosti, Jak chutné je, když je Jeho Naam recitováno ústy člověka bytí? (34) (1) Úžasné, jak krásný je ten důlek na tvé bradě, který je červený a bílý jako jablko, kde se dá v zahradě najít takové sladké a chutné ovoce? světlo jen proto, že mohou vidět tvůj záblesk, ve tvém záblesku je obrovské pohodlí, proto jsem ochoten se pro něj obětovat." (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Vonné prameny tvých vlasů uchvátily mou mysl a duši,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

A visí blízko tvých rubínově červených rtů. Je to tak smyslné a příjemné. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O Goyaa! Neexistuje žádné větší potěšení nebo sladší,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Co odvozují lidé z Indie při zpěvu vaší poezie. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Pro duchovně osvícené osoby je radostná pouze Jeho pozice,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

pro milence jsou ulice jejich milovaného cestou ke štěstí. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Jeho (guruovy) kadeře vlasů uchvátily srdce celého světa;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

Ve skutečnosti jsou jeho oddaní zamilovaní do každého vlasu na jeho hlavě. (36) (2)