Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Halaman - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Berdosa besar jika fikiran saya masih ingin memiliki mutiara dan takhta." (31) (2) Jika seorang ahli kimia boleh menukar tembaga menjadi emas, maka tidak mustahil Kolam syurga menukar satu butir tanahnya menjadi emas. matahari yang bersinar Goyaa dengan hati dan jiwanya, Dia tidak akan mempedulikan permata dan mutiara di kedai barang kemas (31) (5) Buih gula tiada tandingan dengan keindahan dan sentuhan bibirmu yang tertutup, Ini bukan klise. Ini adalah kebenaran yang tiada tandingannya. Ini adalah contoh terbaik yang boleh saya sampaikan di sini (32) (1) Jika Anda mendambakan pertemuan dengan-Nya, maka biasakan 'perpisahan', jika ada tiada sesiapapun yang dapat mengarahkan jalanmu, bagaimanakah engkau dapat sampai ke tempat yang dituju? (32) (2) Janganlah engkau melepaskan hujung (tangan) kelopak mata sebagaimana kelopak mata berpegang pada mata sehingga, poket hajatmu tidak dipenuhi dengan berlian dan mutiara. (32) (3) Ranting (pohon) harapan seorang kekasih tidak akan berbunga melainkan ia mendapat penyiraman daripada titisan air (air mata) kelopak mata. (32) (4) Wahai Goyaa yang bodoh! Mengapa anda terlibat dalam perbualan yang tidak berguna? Janganlah kamu mendabik dada tentang cintamu padanya, Sang Guru, Kerana, hanya mereka yang sudah terputus kepala dari badannya sahaja yang berhak menempuh jalan ini. (32) (5) Aroma bunga musim bunga perayaan Holi menjadikan seluruh taman, dunia, penuh dengan wangian istimewa. Dan memberikan bibir seperti putik yang mekar itu perangai yang menyenangkan. (33) (1) Akaalpurakh menyebarkan bunga mawar, langit, keharuman kasturi dan cendana bagaikan titisan hujan. (33) (2) Seberapa cantik dan berkesan pam semburan kunyit? Bahawa ia menukar walaupun yang berubah warna dan hodoh kepada berwarna-warni dan aromatik. (33) (3) Dengan melemparkan serbuk warna merah oleh tangan-Nya yang suci kepadaku Ia menjadikan kedua-dua bumi dan langit menjadi merah-hitam bagiku. (33 ) (4) Dengan limpah kurniaNya, kedua-dua alam itu mula mandi dalam perangai yang berwarna-warni, Apabila dia meletakkan pakaian berkilat yang sesuai untuk orang kaya sahaja di leherku. (33) (5) Sesiapa yang bernasib baik kerana mendapat pandangan suci tentang Dia, Guru, Ambillah bahawa dia, pastinya, dapat memenuhi keinginan sepanjang hayatnya. (33) (6) Goyaa berkata, "Jika saya boleh mengorbankan diri saya untuk debu jalan yang dilalui oleh jiwa-jiwa mulia,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Ini semua yang saya harapkan dan tabah sepanjang hidup saya. Cita-cita hidup saya akan tercapai." (33) (7) Perihalan muzik tentang sifat-sifat agung dan pujian Guru sangat menyelerakan di lidah manusia, Betapa sedapnya apabila Nama-Nya dibacakan melalui mulut manusia. menjadi? (34) (1) Hebat! Betapa indahnya lesung pipit di dagumu yang berwarna merah dan putih seperti buah epal? cahaya hanya kerana mereka dapat melihat kelibat anda, Dalam pandangan anda, terdapat keselesaan yang besar; (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Gulungan rambutmu yang harum telah menawan fikiran dan jiwaku,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

Dan ia tergantung berhampiran bibir merah delima anda. Ia sangat sensual dan boleh dipercayai. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

Wahai Goyaa! Tidak ada kesenangan lain yang lebih besar atau lebih manis,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Apa yang orang India perolehi menyanyikan puisi anda. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Bagi orang yang tercerahkan secara rohani, hanya postur-Nya yang menggembirakan,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

Dan bagi kekasih, jalan-jalan kekasih mereka adalah jalan menuju kebahagiaan. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Rambutnya (guru) telah menawan hati seluruh dunia;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

Malah, penganutnya terpikat dengan setiap rambut di kepalanya. (36) (2)