Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Faqe - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Do të ishte një mëkat i madh nëse mendja ime ende dëshiron të ketë perla dhe frone.” (31) (2) Nëse një kimist mund ta shndërrojë bakrin në ar, atëherë nuk është e pamundur që pellgu qiellor të shndërrojë një kokërr të tokës së tij në Një diell rrezatues (31) Nëse mund të takoni Providencën, konsiderojeni atë si një mrekulli, në fakt, kërkimi për Të është çmimi më i lartë për kërkuesit e tij Goyaa me zemrën dhe shpirtin e tij, Ai nuk do të kujdeset për gurët e çmuar dhe perlat në një dyqan bizhuterish (31) (5) Një flluskë sheqeri nuk përputhet me bukurinë dhe prekjen e buzëve tuaja të mbyllura, kjo nuk është një klishe. Kjo është e vërteta e patejkalueshme Askush që të të drejtojë rrugën, si mund të arrish ndonjëherë në destinacionin tënd (32) (2) Mos e lësho skajin e qepallave (duarve) ashtu si qepallat janë kapur për sytë derisa, xhepi yt i dëshirave? nuk është e mbushur me diamante dhe perla. (32) (3) Dega (e pemës) e shpresës së një të dashuruari nuk lulëzon kurrë nëse nuk ujitet nga pikat e ujit (lotët) e qepallave. (32) (4) O ju dunce Goyaa! Pse po bëni biseda të kota? Mos u mburr për dashurinë tuaj për të, Guru, sepse, vetëm ata që tashmë u kanë hequr kokën nga trupi kanë të drejtë të ecin në këtë rrugë. (32) (5) Aroma e luleve pranverore të festës Holi e bën të gjithë kopshtin, botën, plot aromë të veçantë. Dhe u dha buzëve të lulëzuara si sytha një prirje të këndshme. (33) (1) Akaalpurakh përhapi trëndafilat, qiellin, aromën e myshkut dhe drurit të sandalit kudo si pikat e shiut. (33) (2) Sa e bukur dhe efektive është një pompë shiringash e mbushur me shafran? Që edhe të çngjyrosurën dhe të shëmtuarën e shndërron në shumëngjyrëshe dhe aromatike. (33) (3) Me hedhjen e ngjyrës së kuqe të pluhurosur nga duart e tij të shenjta mbi mua, më bëri të kuqërremta edhe toka edhe qielli. (33 ) (4) Me hirin e Tij, të dy botët filluan të lahen me disponime shumëngjyrëshe, kur ai më vuri në qafë rroba të shndritshme të përshtatshme vetëm për të pasurit. (33) (5) Kushdo që pati fatin të merrte një vështrim të shenjtë të Tij, Guru-së, pranoje se ai, me siguri, ishte në gjendje të përmbushte dëshirën e tij të përjetshme. (33) (6) Goyaa thotë: "Sikur të mund të sakrifikoja veten për pluhurin e rrugës që përshkojnë shpirtrat fisnikë,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Kjo është gjithçka që kam dëshiruar dhe kam duruar gjatë gjithë jetës sime. Ambicia ime e jetës do të përmbushej." (33) (7) Një përshkrim muzikor i cilësive dhe falenderimeve të mëdha të Mjeshtrit është shumë i këndshëm për gjuhën e një qenieje njerëzore, Sa e këndshme është kur Naami i Tij recitohet përmes gojës së një njeriu. (34) (1) Sa e bukur është gropëza në mjekër që është e kuqe dhe e bardhë si një mollë? dritë vetëm sepse ata mund të shohin shikimin tënd, në shikimin tënd ka një rehati të madhe, prandaj jam i gatshëm të sakrifikoj veten për të." (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Tufjet aromatike të flokëve tuaj më kanë pushtuar mendjen dhe shpirtin,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

Dhe është i varur pranë buzëve tuaja të kuqe rubin. Është kaq sensuale dhe e këndshme. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O Goyaa! Nuk ka kënaqësi tjetër më të madhe apo më të ëmbël,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Ajo që njerëzit e Indisë nxjerrin duke kënduar poezinë tuaj. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Për personat e shkolluar shpirtërisht, vetëm qëndrimi i Tij është i gëzueshëm,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

Dhe për të dashuruarit, rrugët e të dashurit të tyre janë rruga drejt lumturisë. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Flokët e tij (të gurusë) kanë mahnitur zemrat e gjithë botës;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

Në fakt, besimtarët e tij janë të dashuruar me çdo fije floku në kokën e tij. (36) (2)