Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Seite - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Es wäre eine große Sünde, wenn mein Geist immer noch nach Perlen und Thronen verlangte." (31) (2) Wenn ein Chemiker Kupfer in Gold verwandeln kann, dann ist es für den himmlischen Teich nicht unmöglich, ein Korn seiner Erde in eine strahlende Sonne zu verwandeln. (31) (3) Wenn du der Vorsehung begegnen kannst, betrachte es als ein Wunder; tatsächlich ist die Suche nach Ihm der höchste Preis für seine Sucher. (31) (4) Jeder, der mit ganzem Herzen und ganzer Seele der Poesie Goyaas lauscht, wird sich nicht um die Edelsteine und Perlen in einem Juweliergeschäft kümmern. (31) (5) Eine Zuckerblase ist kein Vergleich zur Schönheit und Berührung deiner geschlossenen Lippen. Dies ist kein Klischee. Es ist die unübertroffene Wahrheit. Dies ist das beste Beispiel, das ich hier anführen kann. (32) (1) Wenn du dich nach einer Begegnung mit Ihm sehnst, dann gewöhne dich an „Trennung“. Trennung ist der einzige Führer. Wenn es niemanden gibt, der dir den Weg weist, wie kannst du dann jemals dein Ziel erreichen? Ziel? (32) (2) Lass den Saum (der Hände) der Augenlider nicht los, so wie die Augenlider die Augen festhalten, bis Deine Tasche der Wünsche mit Diamanten und Perlen gefüllt ist. (32) (3) Der Zweig (des Baums) der Hoffnung eines Liebenden blüht nie, wenn er nicht von den Wassertropfen (Tränen) der Augenlider bewässert wird. (32) (4) O du dummer Goyaa! Warum erzählst du unnützes Gerede? Prahlen Sie nicht mit Ihrer Liebe zu ihm, dem Guru, denn nur diejenigen, deren Köpfe bereits vom Körper getrennt wurden, sind berechtigt, diesen Weg zu beschreiten. (32) (5) Der Duft der Frühlingsblumen des Holi-Festes erfüllt den ganzen Garten, die Welt mit einem besonderen Duft. Und verleiht den blühenden, knospenartigen Lippen eine angenehme Stimmung. (33) (1) Die Akaalpurakh verbreiten überall den Duft von Moschus und Sandelholz wie Regentropfen über die Rosen, den Himmel. (33) (2) Wie schön und wirksam ist eine mit Safran gefüllte Spritzpumpe? Sie verwandelt sogar das Verfärbte und Hässliche in Buntes und Aromatisches. (33) (3) Als seine heiligen Hände rotes Pulver auf mich streuten, färbten sich Erde und Himmel purpurrot für mich. (33) (4) Mit seiner Gnade begannen beide Welten in farbenfrohen Stimmungen zu baden, als er mir glänzende Kleider um den Hals legte, die nur reichen Leuten würdig sind. (33) (5) Jeder, der das Glück hatte, einen heiligen Blick auf Ihn, den Guru, zu erhaschen, kann davon ausgehen, dass er seinen lebenslangen Wunsch erfüllen konnte. (33) (6) Goyaa sagt: „Wenn ich mich für den Staub des Pfades opfern könnte, den edle Seelen beschreiten,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Dies ist alles, was ich mir mein ganzes Leben lang gewünscht und wofür ich durchgehalten habe. Mein Lebenstraum würde sich erfüllen." (33) (7) Eine musikalische Beschreibung der großen Qualitäten und des Ruhms des Meisters ist sehr wohlschmeckend für die Zunge eines Menschen. Wie schmackhaft ist es, wenn Sein Naam durch den Mund eines Menschen rezitiert wird? (34) (1) Wunderbar! Wie schön ist das Grübchen in deinem Kinn, das rot und weiß ist wie ein Apfel? Wo kann man im Garten solch eine süße und schmackhafte Frucht finden? (34) (2) Meine Augen leuchten nur, weil sie deinen Blick erhaschen können. In deinem Blick liegt enormer Trost; deshalb bin ich bereit, mich dafür aufzuopfern." (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Die duftenden Locken deines Haares haben meinen Geist und meine Seele gefesselt,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

Und es hängt neben deinen rubinroten Lippen. Es ist so sinnlich und köstlich. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O Goyaa! Es gibt keine größere oder süßere Freude,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Was empfinden die Menschen in Indien, wenn sie Ihre Gedichte singen? (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Für die geistig erleuchteten Menschen ist nur Seine Haltung freudig,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

Und für die Liebenden sind die Straßen ihrer Geliebten der Weg zum Glück. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Seine (des Gurus) Haarlocken haben die Herzen der ganzen Welt erobert;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

Tatsächlich sind seine Anhänger in jedes einzelne Haar auf seinem Kopf verliebt. (36) (2)