Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Side - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Det ville være en stor synd, hvis mit sind stadig ønsker at have perler og troner." (31) (2) Hvis en kemiker kan omdanne kobber til guld, så er det ikke umuligt for Den himmelske dam at omdanne et korn af sin jord til en strålende sol (31) (3) Hvis du kan møde forsynet, betragte det som et mirakel. Faktisk er søgen efter ham den højeste pris for hans søgende Goyaa med sit hjerte og sin sjæl, Han vil da ikke bekymre sig om ædelstene og perlerne i en juvelerbutik (31) (5) En sukkerboble matcher ikke skønheden og berøringen af dine lukkede læber. Dette er ikke en kliché. Det er den uovertrufne sandhed. Dette er det bedste eksempel, som jeg kan præsentere her (32) (1) Hvis du længes efter et møde med Ham, så væn dig til 'adskillelse', hvis der er ingen til at styre din vej, hvordan kan du nogensinde nå din destination er ikke fyldt med diamanter og perler. (32) (3) En elskers gren (af træet) af håb blomstrer aldrig, medmindre den modtager vanding fra øjenlågenes vanddråber (tårer). (32) (4) O du dunce Goyaa! Hvorfor engagerer du dig i ubrugelig snak? Lad være med at prale af din kærlighed til ham, guruen, fordi kun de, der allerede har fået deres hoveder skåret fra deres kroppe, har ret til at betræde denne vej. (32) (5) Duften af forårsblomster fra Holi-festivalen gør hele haven, verden fuld af speciel duft. Og gav de blomstrende knoplignende læber en behagelig disposition. (33) (1) Akaalpurakh spredte roserne, himlen, duften af moskus og sandeltræ over det hele som regndråberne. (33) (2) Hvor smuk og effektiv er en safranfyldt sprøjtepumpe? At det omdanner selv det misfarvede og grimme til farverigt og aromatisk. (33) (3) Med hans hellige hænders slyngning af pulveriseret rød farve på mig, gjorde det både jorden og himlen helt blodrød for mig. (33) (4) Med Hans nåde begyndte begge verdener at bade i farverige dispositioner, Da han lagde skinnende tøj, der kun var velegnet til rige mennesker, på min hals. (33) (5) Enhver, der var heldig at få et helligt glimt af Ham, Guruen, tag det, at han helt sikkert var i stand til at opfylde sit livslange ønske. (33) (6) Goyaa siger: "Hvis jeg kunne ofre mig selv for støvet på stien, som ædle sjæle krydser,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Dette er alt, hvad jeg har ønsket og holdt ud hele mit liv. Mit livs ambition ville blive opfyldt." (33) (7) En musikalsk beskrivelse af Mesterens store egenskaber og kudos er meget velsmagende på et menneskes tunge, hvor velsmagende er det, når Hans Naam bliver reciteret gennem et menneskes mund at være (34) (1) Hvor smuk er fordybningen i din hage, der er rød og hvid som et æble. Hvor kan man finde sådan en sød og velsmagende frugt i haven? lys kun fordi de kan se dit glimt, I dit glimt er der en enorm trøst, det er derfor, jeg er villig til at ofre mig selv for det." (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

De duftende lokker i dit hår har fanget mit sind og min sjæl,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

Og den hænger tæt på dine rubinrøde læber. Det er så sanseligt og velsmagende. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O Goyaa! Der er ingen anden større fornøjelse eller sødere,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Hvad folket i Indien udleder ved at synge din poesi. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

For de åndeligt oplyste personer er kun hans kropsholdning glædelig,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

Og for de elskende er deres elskedes gader vejen til lykke. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Hans (guru's) hårlokker har fanget hele verdens hjerter;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

Faktisk er hans hengivne forelsket i hvert eneste hår på hans hoved. (36) (2)