Mga Ghazal Bhai Nand Lal Ji

Pahina - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Malaking kasalanan kung nanaisin pa rin ng aking isip na magkaroon ng mga perlas at mga trono." (31) (2) Kung ang isang chemist ay maaaring gawing ginto ang tanso, kung gayon hindi imposible para sa The heavenly pond na gawing isang butil ng lupa nito ang isang nagniningning na araw Goyaa sa kanyang puso't kaluluwa, Hindi niya aalagaan ang mga hiyas at perlas sa tindahan ng mga alahas (31) (5) Ang bula ng asukal ay hindi tugma sa kagandahan at dampi ng iyong nakapikit na mga labi, Hindi ito cliché. Ito ay ang katotohanan na hindi maunahan Ito ang pinakamahusay na halimbawa na maaari kong ipakita dito (32) (1) Kung ikaw ay naghahangad ng isang pulong sa Kanya, pagkatapos ay masanay sa 'paghihiwalay', Ang paghihiwalay ay ang tanging gabay walang magtutulak sa iyong daraanan, paano ka makakarating sa iyong paroroonan (32) (2) Huwag mong bitawan ang laylayan ng (mga kamay ng) talukap ng mata kung paanong ang mga talukap ay nakahawak sa mga mata hanggang, Ang iyong bulsa ng mga hangarin ay hindi puno ng mga diamante at perlas. (32) (3) Ang sanga (ng puno) ng pag-asa ng magkasintahan ay hindi namumulaklak maliban kung ito ay tumatanggap ng patubig mula sa mga patak ng tubig (luha) ng mga talukap ng mata. (32) (4) O tanga ka Goyaa! Bakit ka nakikisali sa walang kwentang usapan? Huwag mong ipagmalaki ang iyong pagmamahal sa kanya, ang Guro, Sapagkat, tanging ang mga naputol na ang ulo sa kanilang mga katawan ang may karapatang tumahak sa landas na ito. (32) (5) Ang bango ng mga bulaklak ng tagsibol ng pagdiriwang ng Holi ay gumagawa sa buong hardin, sa mundo, na puno ng espesyal na halimuyak. At binigyan ang namumulaklak na mala-usbong na mga labi ng isang kaaya-ayang disposisyon. (33) (1) Ang Akaalpurakh ay nagpakalat ng mga rosas, ang langit, ang halimuyak ng musk at sandalwood sa buong tulad ng mga patak ng ulan. (33) (2) Gaano kaganda at epektibo ang isang saffron filled squirt pump? Na ginagawang makulay at mabango kahit ang kupas at pangit. (33) (3) Sa paghahagis ng pulbos na pulang kulay ng kanyang mga banal na kamay sa akin Ginawa nito ang lupa at ang langit na lahat ay mapupulang kulay para sa akin. (33 ) (4) Sa Kanyang biyaya, ang magkabilang mundo ay nagsimulang maligo sa makulay na disposisyon, Nang maglagay siya ng makintab na damit na angkop para sa mga mayayaman lamang sa aking leeg. (33) (5) Sinuman na mapalad na makakita ng sagradong sulyap sa Kanya, ang Guru, Kunin mo na siya, tiyak, ay nagawang matupad ang kanyang panghabambuhay na hangarin. (33) (6) Sinabi ni Goyaa, "Kung kaya kong isakripisyo ang aking sarili para sa alabok ng landas na tinatahak ng mga marangal na kaluluwa,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

Ito lang ang hinihiling at pinagtiyagaan ko sa buong buhay ko. Ang ambisyon ko sa buhay ay matutupad." (33) (7) Ang isang musikal na paglalarawan ng mga dakilang katangian at pagpupugay ng Guro ay napakasarap sa dila ng isang tao, Gaano kasarap kapag ang Kanyang Naam ay binibigkas sa pamamagitan ng bibig ng isang tao. pagiging? (34) (1) Kamangha-manghang! liwanag lamang dahil nakikita nila ang iyong sulyap, Sa iyong sulyap, may napakalaking ginhawa; (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Ang mabangong mga kandado ng iyong buhok ay bumihag sa aking isipan at kaluluwa,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

At ito ay nakasabit malapit sa iyong mapupulang labi. Ito ay napaka-sensuous at napakasarap. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

O Goyaa! Walang ibang mas malaking kasiyahan o mas matamis,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Ano ang nakuha ng mga tao ng India sa pag-awit ng iyong tula. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Para sa mga taong naliwanagan sa espirituwal, ang Kanyang postura lamang ang masaya,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

At para sa magkasintahan, ang mga lansangan ng kanilang minamahal ang daan patungo sa kaligayahan. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Ang kanyang (guru's) kandado ng buhok ay nakabihag sa mga puso ng buong mundo;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

Sa katunayan, ang kanyang mga deboto ay kinikilig sa bawat buhok sa kanyang ulo. (36) (2)