Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Leht - 20


ਤਬੀਬ ਆਸ਼ਿਕਿ ਬੇਦਰਦ ਰਾ ਦਵਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।
tabeeb aashik bedarad raa davaa chi kunad |

Oleks suur patt, kui mu mõistus ikka veel pärleid ja troone ihkab." (31) (2) Kui keemik suudab muuta vase kullaks, siis pole võimatu, et taevatiik muudab ühe tera oma mullast kullaks. kiirgav päike (31) (3) Kui suudate Providence'iga kohtuda, siis pidage seda imeks Goyaa oma südame ja hingega, Ta ei hooli siis kalliskividest ja pärlitest juveliiripoes (31) (5) Suhkrumull ei vasta teie suletud huulte ilule ja puudutusele. See pole klišee. See on ületamatu tõde. See on parim näide, mida ma saan siin esitada (32) (1) Kui sa igatsed Temaga kohtumist, siis harjuge "eraldumisega", kui see on pole kedagi, kes oma teed juhiks, kuidas jõuad kunagi sihtkohta (32) (2) Ära lase silmalaugude (käte) äärest lahti just siis, kui laugud hoiavad silmadest kinni, kuni Sinu soovide tasku? ei ole täidetud teemantide ja pärlitega. (32) (3) Armastaja lootuse oks (puu) ei õitse kunagi, kui seda ei niisutata silmalaugude veepiiskadest (pisaratest). (32) (4) Oo, sa loll Goyaa! Miks sa asjatut juttu ajad? Ärge kiitke oma armastusega tema, guru, vastu, sest ainult neil, kellel on juba pea keha küljest ära lõigatud, on õigus seda teed astuda. (32) (5) Holi festivali kevadlillede aroom muudab kogu aia, maailma täis erilist lõhna. Ja andis õitsvatele pungataolistele huultele meeldiva meelelaadi. (33) (1) Akaalpurakh levitas roose, taevast, muskuse ja sandlipuu lõhna kõikjale nagu vihmapiisad. (33) (2) Kui ilus ja tõhus on safraniga täidetud pritspump? Et see muudab isegi värvitu ja koleda värviliseks ja aromaatseks. (33) (3) Tema pühade käte poolt pulbristatud punase värvi paiskamine minule muutis minu jaoks nii maa kui ka taeva karmiinpunaseks. (33 ) (4) Tema armuga hakkasid mõlemad maailmad suplema värvilistes olekutes, Kui ta pani mulle kaela ainult rikastele sobivad läikivad riided. (33) (5) Igaüks, kellel oli õnn saada püha pilguheit Temale, Gurule, pidage meeles, et ta suutis kindlasti täita oma eluaegse soovi. (33) (6) Goyaa ütleb: "Kui ma saaksin end ohverdada õilsate hingede läbitud tee tolmu eest,

ਤੁਰਾ ਕਿ ਪਾਏ ਬਵਦ ਲੰਗ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੧।
turaa ki paae bavad lang rahinumaa chi kunad |20|1|

See on kõik, mida olen kogu oma elu soovinud ja vastu pidanud. Minu elu ambitsioon täituks." (33) (7) Meistri suurepäraste omaduste ja kiituse muusikaline kirjeldus on inimese keelele väga maitsev. Kui maitsev on, kui tema Naami inimese suu läbi loetakse. olemine (34) (1) Imeline, kui ilus on see lohk, mis on nagu õun, nii magus ja maitsev puu? (34) (2) valgus ainult sellepärast, et nad näevad teie pilgu, teie pilguheites on tohutu mugavus, sellepärast olen ma valmis end selle nimel ohverdama." (34) (3)

ਜਮਾਲਿ ਊ ਹਮਾ ਜਾ ਬੇ-ਹਿਸਾਬ ਜਲਵਾਗਰ ਅਸਤ ।
jamaal aoo hamaa jaa be-hisaab jalavaagar asat |

Sinu lõhnavad juuksesalgud on köitnud mu meele ja hinge,

ਤੂ ਦਰ ਹਿਜਾਬਿ ਖ਼ੁਦੀ ਯਾਰ ਮਹਿ ਲਕਾ ਕਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੨।
too dar hijaab khudee yaar meh lakaa ki kunad |20|2|

Ja see ripub teie rubiinpunaste huulte lähedal. See on nii sensuaalne ja nauditav. (34) (4)

ਤੁਰਾ ਕਿ ਨੀਸਤ ਬਯੱਕ ਗੂਨਾ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਮਜਮੂਅ ।
turaa ki neesat bayak goonaa khaatir majamooa |

Oh Goyaa! Pole muud suuremat naudingut ega magusamat,

ਮੁਕਾਮਿ ਅਮਨੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੋਸ਼ਾ ਯਾਰ ਸਰਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੩।
mukaam amano khush goshaa yaar saraa chi kunad |20|3|

Mida India inimesed teie luulet lauldes saavad. (34) (5)

ਬਗ਼ੈਰਿ ਬਦਰਕਾਇ ਇਸ਼ਕ ਕੋ ਰਸੀ ਬ-ਮੰਜ਼ਲਿ ਯਾਰ ।
bagair badarakaae ishak ko rasee ba-manzal yaar |

Vaimselt valgustatud inimeste jaoks on ainult Tema kehahoiak rõõmustav,

ਬਗ਼ੈਰਿ ਜਜ਼ਬਾਇ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਰਹਿਨੁਮਾ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੪।
bagair jazabaae shauak too rahinumaa chi kunad |20|4|

Ja armastajate jaoks on nende armastatu tänavad tee õnnele. (35) (1)

ਚੂ ਸੁਰਮਾਇ ਦੀਦਾ ਕੁਨੀ ਖ਼ਾਕਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਐ ਗੋਯਾ ।
choo suramaae deedaa kunee khaak murashad aai goyaa |

Tema (guru) juuksesalgud on vallutanud kogu maailma südamed;

ਜਮਾਲਿ ਹੱਕ ਨਿਗਰੀ ਬਾ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਚਿ ਕੁਨਦ ।੨੦।੫।
jamaal hak nigaree baa too tooteea chi kunad |20|5|

Tegelikult on tema pühendunud igast tema peas olevast karvast armunud. (36) (2)