Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Leht - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Tegelikult vajan ma oma südant ja hinge (usku) (tahan elada) ainult sinu jaoks." (16) (5) Su taevalaotus nagu juuksesalk on nagu hommiku kamuflaaž, Nagu varjutatud hommikupäike. mustade pilvede all (17) (1) Kui mu kuu päevaunest ärgates välja tuli, tundus, et ta imprecis hommikupäikese poosi (17) (2) Kui sina, Guru, tõusis teie uniste silmadega teie armastuse voodist välja, hommikupäike oli nördinud ja häbened, et võrrelda end teie näo säraga (17) (3) Kui uinuv hommikupäike loori näolt võtab, Oma õnneliku saabumisega toob see (päeva)valguse kogu maailmale (17) (4) Kogu maiste inimeste elu on lõputu ööpikkune valve ja on alati kestev amneesia, ütleb Goyaa: "Minu jaoks siiski. , hommikutundidel magamine on nüüdsest keelatud, patune ja moraalselt vale." (17) (5) See mänguline silm tõmbab ja võtab mu hinge, südame ja usu, Ja see on seesama elav silm, toob mind välja mu muredest ja kurbadest aegadest. (18) (1) Üks tema juuksesalk võib tekitada maailmas õnnetuse ja katastroofi ning ainult üks tema silm võib õnnistada kogu maailma õitsenguga. (18) (2) Goyaa palvetab: "Soovin, et mu süda muutuks mu armastatud (Guru) jalgade tolmuks - alandlikkus,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Ja mu sportlik silm juhib mu teed Akaalpurakhi poole." (18) (3) Igaüks, kes on maitsnud selle (guru) lõbusa silma lõhna, ei taha enam kunagi vaadata Nartsissi lille. (18) (4) ) Goyaa ütleb: "Igaüks, kes on seda (Guru) säravat silma kasvõi korra näinud,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

oleks kõik tema kahtlused ja illusioonid täielikult hajutatud. (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Tule mõistusele tagasi ja rõõmusta! Käes on uue kevadhooaja alguse aeg,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Kevad on käes, mu armastatud Guru on saabunud ja nüüd on mu süda rahulik ja rahus. (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Minu (Guru) hiilgus ja sära on nii palju tunginud mu silmapullasse,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Et kuhu iganes ja mis suunas ta ka ei vaataks, näeks ta ainult minu armastatu, Guru armastavat palet." (19) (2) Olen oma silmade ori; ma pöördun selles suunas, kuhu mu silmad mind suunavad. ja vaatavad, mida ma saan teha? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Mõned nõude esitanud sõbrad said kelleltki uudise, et Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

karjumas, et ta on Issand, nähti täna õhtul tellingute poole liikumas. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Teavitage kõiki lilli, et nad hakkaksid õitsema, sest

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

See hea uudis tuli tuhandelt laulvalt ööbikult. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa ütleb: "Keel on häbist tummaks muutunud ja süda on omal kombel häiritud; kes suudab lõpule viia loo minu piiramatust kiindumusest Sinu vastu, Guru?" (19) (6)