Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 11


ਦਿਲ ਅਗਰ ਦਰ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਦੋ ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।
dil agar dar halakaae zulaf do taa khaahad guzashat |

Faktum är att jag behöver mitt hjärta och min själ (tro) (vill leva) bara för dig."(16) (5) Ditt himlavalv som hårlock är precis som ett kamouflage för morgonen, Som en morgonsol som har förmörkats under de svarta molnen (17) (1) När min måne, när jag vaknade ur sin dagsömn, kom ut, var det som om han förvanskade morgonsolens hållning. Gurun, dök upp med dina sömniga ögon ur din kärleksbädd, Morgonsolen blev bedrövad och förskämd för att jämföra sig med strålningen av ditt ansikte (17) (3) När den slumrande morgonsolen tar av sig hans slöja från sitt ansikte. Med sin lyckliga ankomst ger den (dag)ljus till hela världen (17) (4) Hela livet för världsliga människor är en oändlig nattlång vaka och är en ständigt bestående minnesförlust, säger Goyaa, "Men för mig. , att sova under småtimmarna på morgonen kommer att vara förbjudet, syndigt och moraliskt fel från och med nu." (17) (5) Detta lekfulla öga lockar och tar bort min andedräkt, hjärta och tro, Och det är samma livliga öga som tar mig ur mina bekymmer och sorgsna stunder. (18) (1) En av hans hårlock kan skapa en olycka och katastrof i världen, Och bara ett av hans ögon kan välsigna hela världen med välstånd. (18) (2) Goyaa ber, "Önskar att mitt hjärta blir damm av fötterna på min älskade (Guru) - ödmjukhet,

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਤਨ ਵਜ਼ ਚੀਨੋ ਮਾਚੀਨੋ ਖ਼ਤਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੧।
az khutan vaz cheeno maacheeno khataa khaahad guzashat |11|1|

Och mitt sportiga öga styr min väg mot Akaalpurakh." (18) (3) Alla som har smakat doften av det där glada ögat (av Gurun), kommer aldrig att bry sig om att titta på Narcissusblomman igen. (18) (4) ) Goyaa säger, "Vem som helst som har fått en glimt av det där pigga ögat (av gurun) ens en gång,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਰ ਦੋ ਆਲਮ ਯੱਕ ਨਿਗਾਹਿ ਰੂਇ ਤੂ ।
baadashaahee bar do aalam yak nigaeh rooe too |

skulle få alla sina misstankar och illusioner fullständigt skingrade." (18) (5)

ਸਾਇਆਇ ਜ਼ੁਲਫਿ ਤੂ ਅਜ਼ ਬਾਲਿ ਹੁਮਾ ਖਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੨।
saaeaae zulaf too az baal humaa khaahad guzashat |11|2|

Kom tillbaka till dina sinnen och gläd dig! Det är dags för början av den nya vårsäsongen,

ਈਣ ਬਸਾਤਿ ਉਮਰ ਰਾ ਦਰਯਾਬ ਕੀਣ ਬਾਦਿ ਸਬਾ ।
een basaat umar raa darayaab keen baad sabaa |

Våren är här, min älskade, Gurun, har anlänt, och nu är mitt hjärta fridfullt och fridfullt.” (19) (1)

ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਨਭਦਾਨਮ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਖ਼ਹਿਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੩।
az kujaa aamad nabhadaanam az kujaa khahid guzashat |11|3|

Min (Gurus) prakt och glädje har trängt in så mycket i mitt ögas pupill,

ਬਾਦਸ਼ਾਹੀਇ ਜਹਾਣ ਜੁਜ਼ ਸ਼ੋਰੋ ਗ਼ੋਗ਼ਾ ਬੇਸ਼ ਨੀਸਤ ।
baadashaahee jahaan juz shoro gogaa besh neesat |

Att var och i vilken riktning den än tittar, ser den bara det kärleksfulla ansiktet av min älskade, Gurun." (19) (2) Jag är mina ögons slav; jag vänder mig i den riktning som mina ögon riktar mig mot. och stirrar vad kan jag göra egentligen, vilken kontroll har vi på denna kärlekens väg? (19) (3)

ਪੇਸ਼ਿ ਦਰਵੇਸ਼ੇ ਕਿ ਊ ਅਜ਼ ਮੁਦਆ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੪।
pesh daraveshe ki aoo az mudaa khaahad guzashat |11|4|

Några kärande vänner fick nyheten från någon att Manssor,

ਅਜ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤਨ ਹਾ ਚਿਹ ਮੀ ਪੁਰਸੀ ਦਰੀਣ ਦੈਰਿ ਖ਼ਰਾਬ ।
az guzashatan haa chih mee purasee dareen dair kharaab |

skrika att han var Herren, sågs gå mot ställningen ikväll. (19) (4)

ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਜ਼ ਤੋ ਹਮ ਗਦਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੫।
baadashaah khaahad guzaz to ham gadaa khaahad guzashat |11|5|

Informera alla blommor att börja blomma, eftersom

ਸ਼ਿਅਰਿ ਗੋਯਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਬਖ਼ਸ਼ ਅਸਤ ਚੂੰ ਆਬਿ-ਹਯਾਤ ।
shiar goyaa zindagee-bakhash asat choon aabi-hayaat |

Dessa goda nyheter kom från de tusen sjungande näktergalarna. (19) (5)

ਬਲਕਿ ਦਰ ਪਾਕੀਜ਼ਗੀ ਜ਼ਿ ਆਬਿ ਬਕਾ ਖ਼ਾਹਦ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ।੧੧।੬।
balak dar paakeezagee zi aab bakaa khaahad guzashat |11|6|

Goyaa säger, "Tungan har blivit stum av skam och hjärtat är upprört över sin egen instans. Vem kan fullborda berättelsen om min obegränsade förkärlek för Dig, Gurun?" (19) (6)