Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 6


ਦਿਲ ਅਗ਼ਰ ਦਾਨਾ ਬਵਦ ਅੰਦਰ ਕਿਨਾਰਸ਼ ਯਾਰ ਹਸਤ ।
dil agar daanaa bavad andar kinaarash yaar hasat |

Den som har förstått sitt eget jag är inte längre främmande för Akaalpurakh. (10) (2)

ਚਸ਼ਮ ਗਰ ਬੀਨਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਤਰਫ਼ ਦੀਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੧।
chasham gar beenaa bavad dar har taraf deedaar hasat |6|1|

Den som har en längtan efter att träffa Skaparen är sitt eget jags herre.

ਹਰ ਤਰਫ ਦੀਦਾਰ ਅੱਮਾ ਦੀਦਾਇ ਬੀਨਾ ਕੁਜਾ ਹਸਤ ।
har taraf deedaar amaa deedaae beenaa kujaa hasat |

Denna typ av beslutsamhet tillhör inte någon intelligent person eller någon galning. (10) (3)

ਹਰ ਤਰਫ ਤੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਸੂ ਸ਼ੋਅਲਾਏ ਅਨਵਾਰ ਹਸਤ ।੬।੨।
har taraf toor asat har soo shoalaae anavaar hasat |6|2|

O predikant! Hur länge ska du fortsätta att hålla dina predikningar?

ਸਰ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਸਰ ਰਾ ਬਿਨਿਹ ਬਰ ਪਾਇ ਊ ।
sar agar daaree birau sar raa binih bar paae aoo |

Det här är en grupp berusade berusade (av Waahegurus Naam): Det är inte en plats för att berätta historier och berättelser. (10) (4)

ਜਾਣ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਨਿਸਾਰਿਸ਼ ਕੁਨ ਅਗਰ ਦਰਕਾਰ ਹਸਤ ।੬।੩।
jaan agar daaree nisaarish kun agar darakaar hasat |6|3|

Denna gudomliga skatt finns endast hos hjärtans män, deras sinnes herrar,

ਦਸਤ ਅਗਰ ਦਾਰੀ ਬਿਰੌ ਦਾਮਾਨਿ ਜਾਨਾਣ ਰਾ ਬਗੀਰ ।
dasat agar daaree birau daamaan jaanaan raa bageer |

Varför vandrar du i vildmarken? Han vistas inte i skrymslen och hörnen av de ödsliga och förstörda platserna. (10) (5)

ਸੂਏ ਊੋ ਮੀ ਰੌ ਅਗਰ ਪਾ ਰਾ ਸਰਿ ਰਫਤਾਰ ਹਸਤ ।੬।੪।
sooe aooo mee rau agar paa raa sar rafataar hasat |6|4|

Fråga de sanna anhängarna av Waaheguru om skatterna av kärlek till honom;

ਗ਼ੋਸ਼ ਅਗਰ ਸ਼ੁਨਵਾ ਬਵਦ ਜਜ਼ ਨਾਮਿ ਹੱਕ ਕੇ ਬਿਸ਼ਨਵਦ ।
gosh agar shunavaa bavad jaz naam hak ke bishanavad |

För det finns inget annat än deras koncentration på Hans ansiktsdrag hela livet. (10) (6)

ਵਰ ਜ਼ੁਬਾਣ ਗੋਯਾ ਬਵਦ ਦਰ ਹਰ ਸਖ਼ੁਨ ਅਸਰਾਰ ਹਸਤ ।੬।੫।
var zubaan goyaa bavad dar har sakhun asaraar hasat |6|5|

O Goyaa! Hur länge ska du ägna dig åt sådana diskussioner; det är dags för dig att hålla käften;

ਬੇ-ਅਦਬ ਪਾ ਰਾ ਮਨਿਹ ਮਨਸੂਰ ਵਸ਼ ਦਰ ਰਾਹਿ ਇਸ਼ਕ ।
be-adab paa raa manih manasoor vash dar raeh ishak |

En skärpa av önskan efter Waaheguru är inte begränsad vare sig i Kaaba eller ett tempel. (10) (7)

ਰਾਹ ਰਵਿ ਈਣ ਰਾਹ ਰਾ ਅਵੱਲ ਕਦਮ ਬਰ ਦਾਰ ਹਸਤ ।੬।੬।
raah rav een raah raa aval kadam bar daar hasat |6|6|

Om mitt hjärta kan överleva (längtan) genom att passera genom hårstråna i hans dubbla lockiga hår,

ਬ੍ਰਹਮਨ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਬੁੱਤ ਜ਼ਾਹਿਦ ਫ਼ਿਦਾਇ ਖ਼ਾਨਕਾਹ ।
brahaman mushataak but zaahid fidaae khaanakaah |

Då kommer jag att förstå att det kan gå igenom känsliga länder som Kina utan problem. (11) (1)

ਹਰ ਕੁਜਾ ਜਾਮਿ ਮੁਹੱਬਤ ਦੀਦਾਅਮ ਸਰਸ਼ਾਰ ਹਸਤ ।੬।੭।
har kujaa jaam muhabat deedaam sarashaar hasat |6|7|

Bara en glimt av ditt ansikte motsvarar båda världarnas rike,

ਹਰ ਚਿ ਦਾਰੀ ਦਰ ਬਜਾਤਿ ਖ਼ੁਦ ਨਿਸਾਰਿ ਯਾਰ ਕੁਨ ।
har chi daaree dar bajaat khud nisaar yaar kun |

Skuggan av ditt hårlock har gått förbi skuggan av vingarna av Phoenix, den mystiska fågeln (som är tänkt att ge lycka). (11) (2)

ਗਰ ਤੁਰਾ ਮਾਨਿੰਦਿ ਗੋਯਾ ਤਬਾਆਇ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਹਸਤ ।੬।੮।
gar turaa maanind goyaa tabaaae gohar baar hasat |6|8|

Gör ansträngningar för att förstå och förverkliga livets vidsträckta territorium,