Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 3


ਬਦਿਹ ਸਾਕੀ ਮਰਾ ਯੱਕ ਜਾਮ ਜ਼ਾਂ ਰੰਗੀਨੀਇ ਦਿਲਹਾ ।
badih saakee maraa yak jaam zaan rangeenee dilahaa |

Och varje tår som kommer ur dem kan ge grönska till hundratals leende trädgårdar (på grund av min tro)." (4) (5) Det är viktigt för resenärerna på vägen mot Skaparen att ha hans hågkomst i sina hjärtan, Och Dessutom bör de ha meditation av Hans Naam på sina läppar (5) (1) På varje ställe observerar jag försynens utstrålning och manifestation när jag blir absorberad av ädla själar (vilket ger mig förverkligandets välsignelse. (5) (2) Våra (inre) ögon kan inte riktigt öppnas utan Akaalpurakhs elegans, eftersom vi uppfattar hans närvaro i hela mänskligheten (5) (3) Dammet från deras fötter (ödmjukhet) kan upplysa våra hjärtan. förutsatt att vi kan upprätta en sund relation med de ädla själar som går denna väg (av djup hängivenhet för Mästaren) (5) (4) Bhai Sahib (Goyaa) ställer frågan: "Vem är den personen

ਬਚਸ਼ਮਿ ਪਾਕ-ਬੀਣ ਆਸਾਣ ਕੁਨਮ ਈ ਜੁਮਲਾ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹਾ ।੧।
bachasham paaka-been aasaan kunam ee jumalaa mushakil haa |1|

vars inre önskningar inte har uppfyllts efter att han kan komma över sitt ego?" (5) (5) Om vårt sinne och hjärta var intelligenta, då är den Älskade i deras famn, och om våra ögon kunde uppskatta allt som de se, då kommer de att se glimtar och glimtar (av den älskade) överallt (6) (1) Det finns glimtar och glimtar (av den älskade) överallt, men var är ögat att uppskatta dem Sinai överallt, och det är språngande lågor av Hans glöd och glädje (6) (2) Om du har ett huvud på din kropp, bör du gå till Honom och placera det på hans lotusfötter dig som du värdesätter mycket, offra det för Honom (6) (3) Om du har en hand, greppa och håll hårt i hörnet av Hans mantel Om dina fötter är angelägna (eller orkar) att gå. börja sedan gå snabbt mot Honom (6) (4) Om vi har öron som har perfekt hörsel bör de inte höra något annat än Akaalpurakhs Naam. (6) (5) En brahmin är en hängiven till sin idol och en muslim av sin helgedom; Jag är förälskad varhelst jag hittar en älskare-kännare av "hängivenhet"." (6) (6)

ਮਰਾ ਦਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਜਾਨਾਂ ਹਮਾ ਐਸ਼ੋ ਹਮਾ ਸ਼ਾਦੀ ।
maraa dar manzil jaanaan hamaa aaisho hamaa shaadee |

Som Mansorr, gå inte på hängivenhetens väg med arrogans,

ਜਰਸ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀ-ਨਾਲਦ ਕੁਜਾ ਬੰਦੇਮ ਮਹਿਮਲ ਹਾ ।੨।
jaras behoodaa mee-naalad kujaa bandem mahimal haa |2|

Annars är det en bana där det finns ett krucifix i det allra första steget.(6) (7)

ਖ਼ੁਦਾ ਹਾਜ਼ਿਰ ਬਵਦ ਦਾਇਮ ਬਬੀਂ ਦੀਦਾਰਿ ਪਾਕਿਸ਼ ਰਾ ।
khudaa haazir bavad daaeim babeen deedaar paakish raa |

Goya säger, "Om din läggning liknar min att bli mjukad av diamanter, även då bör du villigt offra alla dina tillgångar för din Älskade." (6) (8)

ਨਾ ਗਿਰਦਾਬੇ ਦਰੂ ਹਾਇਲ ਨਾ ਦਰਿਆਓ ਨਾ ਸਾਹਿਲ ਹਾ ।੩।
naa giradaabe daroo haaeil naa dariaao naa saahil haa |3|

Goyaa, tiggaren och betlaren på din gata, har absolut ingen önskan om ett kejserligt kungarike,

ਚਿਰਾ ਬੇਹੂਦਾ ਮੀਗਰਦੀ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਓ ਬ-ਦਸਤ ਐ ਦਿਲ ।
chiraa behoodaa meegaradee ba-sahiraa o ba-dasat aai dil |

Han har en önskan om ett rike men inte bara för en kunglig lutad maktmössa (som för in ego). (7) (1)

ਚੂੰ ਆਂ ਸੁਲਤਾਨਿ ਖੂਬਾਂ ਕਰਦਾ ਅੰਦਰ ਦੀਦਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਹਾ ।੪।
choon aan sulataan khoobaan karadaa andar deedaa manzil haa |4|

Den som har vunnit över "sinnets" rike, han anses vara den allsmäktige monarken,

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਜਾਤਿ-ਪਾਕਿਸ਼ ਨੀਸਤ ਦਰ ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ।
choon gair az jaati-paakish neesat dar har jaa ki mee-beenam |

Och den som har upptäckt dig har ingen rival som soldat. (7) (2)

ਬਗੋ ਗੋਯਾ ਕੁਜਾ ਬਿਗੁਜ਼ਾਰਮ ਈਂ ਦੁਨਿਆ ਓ ਐਹਲਿ ਹਾ ।੫।੩।
bago goyaa kujaa biguzaaram een duniaa o aaihal haa |5|3|

(Till Dasam Guru) En etablerad tiggare på din gata är kejsaren av båda världarna,