Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sida - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Mitt hjärta är förkolnat på grund av min separation från min älskade,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

Och mitt liv och själ står i brand och förminskats (till minne av) för min stilige husse. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Jag brändes så mycket i den elden,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Att alla som hört talas om detta brände sig också som en tall." (14) (2) Jag är inte den enda som förruttades i kärlekens eld, snarare brändes hela världen ner med denna gnista." (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Att bli bränd i sin älskades "separationslågor",

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

Är som alkemi, ett ämne som förvandlar vilken metall som helst till guld, som mals (bränns) i eld till aska. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Välsignat är Goyaas hjärta

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Att det hamnade i aska bara i förväntan om en glimt av hans älskades ansikte. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Kan någon snälla skydda mig från (bländningen) från hans genomsyrade hänförande ögon,

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

Och skydda mig från hans sockerbitstugga mun och läppar. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Jag ångrar det ögonblicket som gick utan mål,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Jag ångrar också min vårdslöshet och min försumlighet att låta möjligheten glida förbi." (15) (2) Mitt hjärta och själ är frustrerade och bedrövade över spottet på grund av hädelse och religion. Jag skulle leta efter någon som skulle rädda mig vid dörren till Akaalpurakhs boning.(Skulle någon rädda mig när jag har vädjat till Skaparens dörr.)' (15) (3) Lekfulla, sportiga och arroganta så kallade älskare har plundrat och lurat världen. Jag ropar om nåd över att jag också har blivit utnyttjad av dem och tigger för att någon ska snälla rädda mig." (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Hur kan Goyaa hålla tyst från mästarguruns dolkliknande ögonlock;

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Jag ropar fortfarande på hjälp. Någon skulle snällt rädda mig." (15) (5) Precis som en berusad bara letar efter och är intresserad av ett vinglas med rubinfärgad dryck (vin eller alkohol), på samma sätt behöver en törstig person ett glas kall sötsak vatten för att släcka sin törst, ett glas vin är inte relevant (1) Sällskapet med de hängivna av Akaalpurakh är mättat med utstrålning ) Man kan göra den här världen till en vacker trädgård med sitt leende, Varför skulle man behöva en trädgårdsmästare, efter att han fått en glimt av den himmelske Honom?(16) (3) En av dina kärleksfulla och tillgivna blickar räcker för att ta ifrån mig andan, Men ändå vädjar jag inför honom om nåd och det är det jag behöver mest (16) (4) Goyaa vänder sig till Gurun: "Jag har ingen annan än dig i båda världarna.