Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagina - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Il mio cuore è carbonizzato a causa della separazione dal mio amato,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

E la mia vita e il mio spirito sono in fiamme e ridotti in cenere (in memoria di) per il mio bellissimo padrone. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

Sono rimasto bruciato così tanto in quel fuoco,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Che chiunque ne venne a conoscenza si bruciò anch'egli come un pino." (14) (2) Non sono stato il solo a putrefarsi nel fuoco dell'amore, anzi, il mondo intero è stato bruciato da questa scintilla." (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Bruciarsi nelle 'fiamme della separazione' della persona amata,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

È come l'alchimia, la sostanza che trasforma qualsiasi metallo in oro, macinandola (bruciandola) nel fuoco e riducendola in cenere. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Benedetto è il cuore di Goyaa

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Che si è ridotto in cenere solo nell'attesa di poter intravedere il volto della sua amata. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Qualcuno potrebbe per favore proteggermi dal bagliore dei suoi occhi affascinanti e impregnati,

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

E proteggimi dalla sua bocca e dalle sue labbra che masticano zollette di zucchero. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Rimpiango quel momento passato senza scopo,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Mi pento anche della mia negligenza e della mia negligenza nel lasciarmi sfuggire l'opportunità." (15) (2) Il mio cuore e la mia anima sono frustrati e addolorati per lo sputo a causa della blasfemia e della religione. Cercherei qualcuno che mi salvi alla porta della dimora di Akaalpurakh. (Qualcuno mi salverebbe quando avrò portato una supplica alla porta del Creatore.)' (15) (3) I cosiddetti amanti giocosi, sportivi e arroganti hanno saccheggiato e ingannato il mondo. Chiedo pietà perché anch'io sono stato sfruttato da loro e sto implorando che qualcuno mi salvi." (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Come può Goyaa tacere davanti alle palpebre simili a pugnali del Maestro Guru?

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Sto ancora gridando aiuto. Qualcuno mi salverebbe gentilmente." (15) (5) Proprio come un ubriaco cerca e si preoccupa solo di un bicchiere di vino con una bevanda color rubino (vino o alcol), allo stesso modo, una persona assetata ha bisogno di un bicchiere di dolce freddo acqua per dissetarsi, un bicchiere di vino non è rilevante. (16) (1) La compagnia dei devoti di Akaalpurakh è satura di splendore Questa è tutta l'associazione di cui i cercatori di Waaheguru hanno veramente bisogno (16) (2 ) Si può fare di questo mondo un bel giardino con il proprio sorriso, Perché si avrebbe bisogno di un giardiniere, dopo aver intravisto Lui celeste?(16) (3) Uno dei tuoi sguardi amorevoli e affettuosi è sufficiente a togliermi il fiato, Ma, tuttavia, imploro davanti a Lui misericordia e questo è ciò di cui ho più bisogno (16) (4) Goyaa si rivolge al Guru: "Non ho nessun altro tranne te in entrambi i mondi.