Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Page - 10


ਦਰਮਿਆਨਿ ਬਜ਼ਮਿ ਮਾ ਜੁਜ਼ ਕਿੱਸਾਇ ਜਾਨਾਨਾ ਨੀਸਤ ।
daramiaan bazam maa juz kisaae jaanaanaa neesat |

Mon cœur est carbonisé à cause de ma séparation d'avec ma bien-aimée,

ਬੇ ਹਜਾਬ ਆ ਅੰਦਰੀਣ ਮਜਲਿਸ ਕਿ ਕਸ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੧।
be hajaab aa andareen majalis ki kas begaanaa neesat |10|1|

Et ma vie et mon esprit sont en feu et réduits en cendres (en souvenir de) pour mon beau maître. (14) (1)

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਬੇਗਾਨਗੀਹਾ ਓ ਬਖ਼ੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸੌ ।
biguzar az begaanageehaa o bakhud aashanaa sau |

J'ai été tellement brûlé dans ce feu,

ਹਰ ਕਿ ਬਾ ਖੁਦ ਆਸ਼ਨਾ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦਾ ਬੇਗਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੨।
har ki baa khud aashanaa shud az khudaa begaanaa neesat |10|2|

Que quiconque en entendait parler était également brûlé comme un pin. " (14) (2) Je ne suis pas le seul à avoir été putréfié dans le feu de l'amour, mais le monde entier a plutôt été brûlé par cette étincelle. " (14) (3)

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਹਰ ਕਿ ਰਾ ਬਾਸ਼ਦ ਹਮਾਣ ਸਾਹਿਬ-ਦਿਲ ਅਸਤ ।
shauak maualaa har ki raa baashad hamaan saahiba-dil asat |

Se brûler dans les « flammes de séparation » de son bien-aimé,

ਕਾਰਿ ਹਰ ਦਾਨਾ ਨਾ ਬਾਸ਼ਦ ਕਾਰਿ ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੩।
kaar har daanaa naa baashad kaar har deevaanaa neesat |10|3|

C'est comme l'alchimie, une substance qui transforme n'importe quel métal en or, haché (brûlé) dans le feu en cendres. (14) (4)

ਨਾਸਹਾ ਤਾ ਚੰਦ ਗੋਈ ਕਿੱਸਾਹਾਇ ਵਾਅਜ਼ੋ ਪੰਦ ।
naasahaa taa chand goee kisaahaae vaazo pand |

Béni soit le cœur de Goyaa

ਬਜ਼ਮਿ ਮਸਤਾਨ ਅਸਤ ਜਾਇ ਕਿੱਸਾ ਓ ਅਫ਼ਸਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੪।
bazam masataan asat jaae kisaa o afasaanaa neesat |10|4|

Qu'il n'a été réduit en cendres que dans l'attente d'apercevoir le visage de sa bien-aimée. (14) (5)

ਈਣ ਮਤਾਇ ਹੱਕ ਬ-ਪੇਸ਼ਿ ਸਾਹਿਬਾਨਿ-ਦਿਲ ਬਵਦ ।
een mataae hak ba-pesh saahibaani-dil bavad |

Quelqu'un pourrait-il me protéger de (l'éclat) de ses yeux ravissants imprégnés,

ਚੂੰ ਬ-ਸਹਿਰਾ ਮੀਰਵੀ ਦਰ ਗੋਸ਼ਾਇ ਵੀਰਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੫।
choon ba-sahiraa meeravee dar goshaae veeraanaa neesat |10|5|

Et protège-moi de sa bouche et de ses lèvres qui mâchent des morceaux de sucre. (15) (1)

ਈਂ ਮਤਾਇ ਸ਼ੌਕ ਰਾ ਅਜ਼ ਆਸ਼ਕਾਨਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਾਹ ।
een mataae shauak raa az aashakaan hak bakhaah |

Je regrette ce moment passé sans but,

ਜਾਣ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਾਨਸ਼ ਬ-ਜੁਜ਼ ਨਕਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਿ ਜਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੬।
jaan ki dar zaanash ba-juz nakash rukh jaanaa neesat |10|6|

Je regrette également mon insouciance et ma négligence de laisser passer cette opportunité. à la porte de la demeure d'Akaalpurakh. (Quelqu'un me sauverait-il quand j'aurais porté un plaidoyer à la porte du Créateur.)' (15) (3) Les soi-disant amoureux espiègles, sportifs et arrogants ont pillé et escroqué le monde. J'implore pitié car moi aussi j'ai été exploité par eux et je supplie que quelqu'un me sauve." (15) (4)

ਚੰਦ ਮੀ-ਗੋਈ ਤੂ ਐ ਗੋਯਾ ਖ਼ਮੁਸ਼ ਸ਼ੋ ਜ਼ੀਣ ਸਖ਼ੁਨ ।
chand mee-goee too aai goyaa khamush sho zeen sakhun |

Comment Goyaa peut-il se taire devant les paupières en forme de poignard du Maître Guru ?

ਸ਼ੌਕਿ ਮੌਲਾ ਮੁਨਹਸਿਰ ਬਰ ਕਾਅਬਾ ਓ ਬੁਤਖ਼ਾਨਾ ਨੀਸਤ ।੧੦।੭।
shauak maualaa munahasir bar kaabaa o butakhaanaa neesat |10|7|

Je crie toujours à l'aide. Quelqu'un aurait la gentillesse de me sauver. de l'eau pour étancher sa soif, un verre de vin n'est pas pertinent. (16) (1) La compagnie des fidèles d'Akaalpurakh est saturée de rayonnement. C'est toute l'association dont les chercheurs de Waaheguru ont réellement besoin (16) (2). ) On peut faire de ce monde un beau jardin avec son sourire, Pourquoi aurait-on besoin d'un jardinier, après avoir eu un aperçu de Lui céleste ?(16) (3) Un de tes regards aimants et affectueux suffit à me couper le souffle, Mais malgré tout, je lui implore sa miséricorde et c'est ce dont j'ai le plus besoin (16) (4) Goyaa s'adresse au Guru : « Je n'ai personne d'autre que toi dans les deux mondes.