Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Page - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Je visiterais mon jardin pour une promenade, même pour un instant ! Que la Providence soit votre protectrice où que vous choisissiez d'être ! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa dit : "Venez gentiment ! Venez et demeurez dans les pupilles de mes yeux, car votre demeure se trouve être dans mes yeux pleurants et larmoyants. Que Dieu soit avec vous."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

Ô Gourou ! Votre visage est la raison de l'éclat et du glamour de la lampe,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

Et c'est à cause de toi que les yeux de perles de la lampe (bougie) versent des larmes." (46) (1) Quand tes qualités secrètes furent connues, Le cœur délicat et blessé de la lampe versait des larmes. ( 46) (2) Partout où les gens ont allumé une lampe, Considérez cela comme une fleur du jardin de la lampe (46) (3) Depuis le temps, vous avez montré l'élégance de votre visage, La lampe à bougie, par affection. , s'offre en sacrifice pour toi des centaines de fois. (46) (4) Pour se sacrifier cent fois pour ton visage élégant, Les yeux larmoyants de la lampe bougie déversent leur vie. ne vous êtes pas présenté ce soir alors que la lumière de la bougie attendait intensément votre arrivée, puis l'œil arroseur de feu de la lampe a brûlé toute l'assemblée de gala. (46) (6) Goyaa dit : « Comme cette vue est merveilleuse et inhabituelle au petit matin,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Quand le monde entier dort mais que seule la lampe endormie est absolument éveillée." (46) (7) Ô barman ! S'il te plaît, lève-toi et remplis le verre de ma boisson, Pour qu'avec lui, je puisse changer le teint de mon pensée et cerveau en un cerveau coloré. (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Le nœud coulant de ta mèche de cheveux a capturé mon cœur et l'a emporté.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Je cherchais le même message de vérité dans chaque boucle, torsion après torsion. " (47) (2) Ce corps de poussière est l'interaction du feu et de l'eau, vous pouvez relayer votre lumière depuis votre propre bougie. (47) (3) Des rayons radieux de Ton chaste regard, Des centaines et des milliers de lampes furent allumées partout (47) (4) Ô Goyaa ! "Tu devrais toujours te souvenir de Lui et méditer uniquement sur Son Nom.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Afin que vous puissiez être rachetés et libérés des soucis d'ici et de l'au-delà." (47) (5) Si, dans l'intérêt de votre amour pour votre Bien-Aimé, vous pouvez purifier votre esprit des (cinq) vices sans aucun doute ou soupçon, alors, sans aucune exagération, vous retrouverez bientôt votre vrai moi. (48) (1) Nous avons été éloignés du Tout-Puissant à cause de notre ego. Par conséquent, débarrassez-vous de votre vanité ; caprices de votre esprit, alors vous pourrez voir clairement la Réalité, la Bienfaisante. (48) (2) Les vrais amants (de Dieu) sont toujours imprégnés de Son amour, ô vantard ! Ne vous vantez pas devant eux de l'amour et de la dévotion. (48) (3) Vous devriez abandonner les plaisirs sensuels des cinq organes des sens, afin de pouvoir vraiment goûter la saveur d'un verre propre d'élixir sacré. (48) (4) Goyaa dit : « Nous devrions toujours l'être. cherchant et à l'affût du chemin de notre Satguru,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Afin qu'en traversant dans la direction opposée nous ne puissions pas nous perdre ; nous pouvons être rachetés du (péché de) la double pensée et du dilemme. (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Lorsque l'heure de son arrivée (de Guru) s'est rapprochée, j'ai perdu le contrôle des rênes des douleurs de la séparation,