Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sivu - 26


ਕਦਮ ਆਣ ਬਿਹ ਕਿ ਊ ਰਾਹਿ ਖ਼ੁਦਾ ਪੈਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
kadam aan bih ki aoo raeh khudaa paimoodaa mee baashad |

Kävelisin puutarhassani vaikka hetkeksi kävelylle! Olkoon Providence sinun suojelijasi missä ikinä haluatkaan olla! (45) (4)

ਜ਼ਬਾਨੇ ਬਿਹ ਕਿ ਦਰ ਜ਼ਿਕਰਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੧।
zabaane bih ki dar zikar khudaa aasoodaa mee baashad |26|1|

Goyaa sanoo: "Tule ystävällisesti! Tule ja pysy silmäpupillissani, sillä asuinpaikkasi sattuu olemaan itkevien kyynelsilmieni sisällä. Jumala olkoon kanssasi."(45)(5)

ਬਹਰ ਸੂਇ ਕਿ ਮੀ-ਬੀਨਮ ਬ ਚਸ਼ਮਮ ਮਾਸਵਾ ਨਾਇਦ ।
bahar sooe ki mee-beenam b chashamam maasavaa naaeid |

Oi Guru! Kasvosi ovat syy lampun kirkkauteen ja glamouriin,

ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਕਬਿ ਊ ਦਰ ਦੀਦਾਇ ਮਾ ਬੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੨।
hameshaa nakab aoo dar deedaae maa boodaa mee baashad |26|2|

Ja juuri sinun takiasi (kynttilä)lampun helmiäissilmät vuodattavat kyyneleitä." (46) (1) Kun salaiset ominaisuudet tulivat tunnetuksi, lampun haavoittunut herkkä sydän vuodatti kyyneleitä. ( 46) (2) Missä tahansa, missä ihmiset ovat sytyttänyt lampun, pidä sitä lampun puutarhan kukkana (46) (3) Sinä olet osoittanut kasvosi eleganssia, kynttilälamppua, rakkaudesta. , tarjoaa itsensä uhraukseksi satoja kertoja (46) (4) Uhratakseen itsensä sata kertaa elegantin kasvosi puolesta, kynttilänvalaisimen kyynelsilmät vuodattavat henkensä (46) (5) Sinä ei ilmestynyt tänä iltana, kun kynttilän valo odotti kiihkeästi saapumistasi, Sitten lampun tulta sirottava silmä poltti koko gaalakokoonpanon." (46) (6) Goyaa sanoo: "Kuinka upea ja epätavallinen on näky varhain aamulla,

ਜ਼ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਮਰਾ ਮਾਅਲੂਮ ਸ਼ੁਦ ਆਖ਼ਿਰ ।
z faiz murashad kaamil maraa maaloom shud aakhir |

Kun koko maailma nukkuu, mutta unilamppu yksin on täysin hereillä." (46) (7) Oi baarimikko! Ole hyvä ja nouse ja täytä juomani lasi, jotta sen avulla voin muuttaa ihoni ihoa. ajatus ja aivot värikkääksi." (47) (1)

ਕਿ ਦਾਇਮ ਮੁਰਦਮਿ ਦੁਨੀਆ ਗ਼ਮ-ਆਲੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੩।
ki daaeim muradam duneea gama-aaloodaa mee baashad |26|3|

Hiussalkusi silmukka valloitti sydämeni ja räjäytti sen.

ਜ਼ਹੇ ਸਾਹਿਬਦਿਲਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰਿ ਆਰਿਫ਼ਿ ਕਾਮਿਲ ।
zahe saahibadil rauashan zameer aarif kaamil |

Etsin samaa totuuden sanomaa jokaisesta kierteestä käänteeltä." (47) (2) Tämä pölykappale on tulen ja veden vuorovaikutus. Voit välittää valosi omasta kynttilästäsi. (47) (3) Puhtaat katseesi säteilevät satoja ja tuhansia lamppuja kaikkialla.

ਕਿਹ ਬਰ ਦਰਗਾਹਿ ਹੱਕ ਪੇਸ਼ਾਨੀਇ ਊ ਸੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੪।
kih bar daragaeh hak peshaanee aoo soodaa mee baashad |26|4|

Jotta voisit olla lunastettu ja vapaa murheista täällä ja tuonpuoleisessa." (47) (5) Jos rakkautesi nimissä Rakkaasi kohtaan voit puhdistaa mielesi (viidestä) paheesta ilman epäilystäkään tai epäluulo, niin löydät pian todellisen itsesi (48) (1) Meidät on ajettu kauemmaksi Kaikkivaltiaasta, joten älä ole ajanut turhamaisuuttasi mielesi oikkuja, niin näet selvästi Todellisuuden, Hyväntekijän (48) (2) Todelliset rakastajat (Jumalan) ovat aina täynnä Hänen rakkauttaan, oi sinä kerskaaja, älä kersku heidän edessään rakkaudesta ja omistautumisesta. (48) (3) Sinun tulisi luopua kaikkien viiden aistielimen aistillisista nautinnoista, jotta voisit todella maistaa puhtaan lasillisen pyhää eliksiiriä (48) (4) Goyaa sanoo: "Meidän tulee olla aina etsimässä ja vartioimassa Satgurumme polkua,

ਬ-ਕੁਰਬਾਨੀ ਸਰਿ ਕੂਇ ਬਿਗ਼ਰਦ ਵ ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਗੋਯਾ ।
ba-kurabaanee sar kooe bigarad v dam mazan goyaa |

Jotta kulkiessamme vastakkaiseen suuntaan, emme eksyisi; meidät voidaan lunastaa kaksimielisyydestä ja ongelmasta (synnistä). (48) (5)

ਇਸ਼ਾਰਤਹਾਇ ਚਸ਼ਮਿ ਊ ਮਰਾ ਫ਼ਰਮੂਦਾ ਮੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੨੬।੫।
eishaaratahaae chasham aoo maraa faramoodaa mee baashad |26|5|

Kun Hänen (Gurun) saapumisaika lähestyi, menetin eron kivun ohjakset,