Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Sivu - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Sekä kuu että aurinko kiertävät jatkuvasti Hänen (Jumala/Guru) asuinpaikkansa ympärillä yötä päivää,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Se on Hänen siunauksensa, että Hän on antanut heille kyvyn tarjota valoa molemmille maailmoille. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Missä tahansa näen, löydän Hänen komeutensa ja loistonsa kaikkialla.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Koko maailma on ahdistunut ja hämmentynyt Hänen kiharan hiuksensa takia. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa sanoo: "Maan taskut ovat täynnä helmiä kuin kyyneleet silmistäni. Olen vanginnut koko maailman, kun muistin hymyn hänen punaisilta huuliltaan. (41) (5) Jokainen, joka on kuunnellut Gurun lumottuja sanoja siunatun seuransa aikana vapautuu hetkessä sadoista suruista (42) (1) Täydellisen ja täydellisen gurun sana on kuin nektari-talismani meille kaikille. Se voi elvyttää ja antaa pelastuksen puolikuollut mieli. (42) (2) Kaikkivaltias Jumala on mailia kauempana egomme petoksesta. Jos tutkisimme itseämme, voimme päästä eroon tästä turhamaisuudesta (42) (3) Jos teet palveluksen pyhät ja jalot sielut, voitte siis päästä eroon kaikista maallisista tuskista ja murheista (42) (4) Oi, Goyaa, teidän on vedettävä kätenne pois halusta ja ahneudesta, jotta voisitte ymmärtää Kaikkivaltiaan eklatin itsesi (42) (5) Kuten sypressipuun huoleton vauhti, jos sinä, Guru, voisit käydä puutarhassa edes hetken, Minun (sieluni) silmäni ovat täysin uupuneet tätä saapumistasi odotellessa. (43) (1) Vain yksi hymysi toimii haavoittuneen (särkyneen) sydämeni haittana, ja hymy rubiininpunaisilta huuliltasi on parannuskeino kaikkiin ongelmiini. (43) (2) Hän suuntasi näkemyksensä minuun vain kerran ja varasti kaiken sisäisen omaisuuteni; Vinollaan katsomallaan hän vei sydämeni pois, ikään kuin joku olisi leikannut taskuni saksilla. (43) (3) Oi eleganssin ja loiston puutarhan uusi kevätkausi! Saapumisesi siunauksilla olet muuttanut tämän maailman taivaalliseksi paratiisin puutarhaksi. Kuinka mahtava onkaan sellaisen siunauksen antaja! (43) (4) Goyaa sanoo: "Miksi et katso vain kerrankin säälittävää tilaani kohti?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Koska tarvitseville ja vähävaraisille ihmisille yksi katseesi täyttää kaikki heidän toiveensa ja toiveensa." (43) (5) Oi Guru! Meillä on erityinen ja läheinen suhde sinuun. Tulemisesi ja jalanjäljesi musiikki on täyttänyt koko maailma onnellisena." (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Olen levittänyt kukoistavan sydämeni ja avarat silmäni mattona

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

saapumispolullasi." (44) (2) Sinun tulee olla ystävällinen ja hyväntahtoinen Herran pettäjiä kohtaan, jotta saisit runsaasti onnea tässä maailmassa. (44) (3) Pidä aina sydämesi ja sielu suunnattu Waahegurun rakkauteen, jotta voit viettää arkielämääsi tässä maailmassa helposti (44) (4) Kukaan tämän taivaan alla ei ole onnellinen, tyytyväinen ja vauras, oi Goyaa tämä vanha pansio varovasti (44) (5) Oi rakkaani (Guru) "olkoon suojelijasi missä tahansa

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Olet ottanut pois sydämeni ja uskoni; Olkoon Kaikkivaltias suojelijasi kaikkialla." (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Sekä satakieli että kukat odottavat saapumistasi, oi Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Pysähdy ystävällisesti puutarhaani hetkeksi ja olkoon Herra suojelijasi missä tahansa päätät voittaa. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Ripottele ystävällisesti suolaa haavoittuneelle sydämelleni punaisilta huuliltasi,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

Ja laula kabaabin kaltaista hiiltynyttä sydäntäni. Olkoon Providence suojelijasi missä tahansa päätät voittaa." (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Kuinka mukavaa olisikaan, jos kyprosta muistuttava pitkä ja hoikka kasvusi