Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagină - 25


ਚੂੰ ਮਾਹਿ ਦੋ ਹਫ਼ਤਾ ਰੂ ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।
choon maeh do hafataa roo namaaee chi shavad |

Atât luna, cât și soarele continuă să se învârtească în jurul locuinței Sale (Dumnezeu/Guru), noapte și zi,

ਇਮਸ਼ਬ ਮਹਿ ਮਨ ਅਗਰ ਬਿਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੧।
eimashab meh man agar biaaee chi shavad |25|1|

Este binecuvântarea Lui că El le-a dăruit capacitatea de a oferi lumină ambelor lumi. (41) (3)

ਈਣ ਜੁਮਲਾਇ ਜਹਾਣ ਆਸੀਰਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ਤ ਗਸ਼ਤਾ ।
een jumalaae jahaan aaseer zulafat gashataa |

Oriunde văd, găsesc frumusețea și splendoarea Lui peste tot.

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਅਗਰ ਗਿਰਹਾ ਕੁਸ਼ਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੨।
yak lahizaa agar girahaa kushaaee chi shavad |25|2|

Întreaga lume este îngrijorată și nebună din cauza șuviței Lui de păr. (41) (4)

ਆਲਮ ਹਮਾ ਗਸ਼ਤਾ ਅਸਤ ਬੇ ਤੂ ਤਾਰੀਕ ।
aalam hamaa gashataa asat be too taareek |

Goyaa spune: „Buzunarele pământului sunt pline de perle ca lacrimile din ochii mei. Am capturat întreaga lume când mi-am amintit zâmbetul de pe buzele lui roșii. (41) (5) Oricine a ascultat cuvintele fermecate ale lui Guru. în timpul companiei sale binecuvântate, este răscumpărat de sute de dureri cumplite doar în câteva momente (42) (1) Cuvântul unui Guru complet și perfect este ca un nectar-talisman pentru noi toți minți pe jumătate moarte.(42) (2) Dumnezeu Atotputernicul este la kilometri mai departe de înșelăciunea ego-ului nostru, Dacă ar fi să facem ceva introspecție, putem scăpa de această vanitate (42) (3) Dacă îi slujim sufletele sfinte și nobile, Tu, așadar, poți scăpa de toate agoniile și durerile lumești (42) (4) O, Goyaa, trebuie să-ți retragi mâinile de la dorință și lăcomie, Ca să poți realiza eclatul Atotputernicului dinăuntru! tu însuți (42) (5) Ca ritmul nepăsător al chiparosului, dacă tu, Guru, ai putea vizita grădina chiar și pentru o clipă, Ochii Mei (ai sufletului meu) s-au epuizat complet așteptând asta pentru sosirea ta. (43) (1) Doar un zâmbet al tău funcționează ca unguent pentru inima mea rănită (frântă), iar zâmbetul de pe buzele tale roșii rubinie este leacul tuturor bolilor mele. (43) (2) El și-a îndreptat viziunea spre mine doar pentru o dată și mi-a furat toate bunurile interioare; Cu privirea lui înclinată, mi-a luat inima, de parcă cineva mi-ar fi tăiat buzunarele cu o foarfecă. (43) (3) O, nou sezon de primăvară al grădinii eleganței și strălucirii! Cu binecuvântările venirii tale, Tu ai convertit această lume într-o grădină cerească a Paradisului. Cât de mare este dăruitorul unei asemenea binefaceri! (43) (4) Goyaa spune: „De ce nu te uiți la starea mea jalnică doar pentru o dată?

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦ ਸਿਫ਼ਤ ਅਗਰ ਬਰ ਆਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੩।
khurasheed sifat agar bar aaee chi shavad |25|3|

Pentru că, pentru oamenii nevoiași și săraci, privirea ta le îndeplinește toate dorințele și dorințele.” (43) (5) O, Guru! Avem o relație specială și strânsă cu tine. Apariția ta și muzica pașilor tăi au umplut întregul lume cu fericire generală.” (44) (1)

ਯੱਕ ਲਹਿਜ਼ਾ ਬਿਆ ਵਾ ਦਰ ਦੋ ਚਸ਼ਮਮ ਬਿ-ਨਸ਼ੀ ।
yak lahizaa biaa vaa dar do chashamam bi-nashee |

Mi-am răspândit inima înflorită și ochii larg deschiși ca un covor

ਦਰ ਦੀਦਾ ਨਿਸ਼ਸਤਾ ਦਿਲਰੁਬਾਏ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੪।
dar deedaa nishasataa dilarubaae chi shavad |25|4|

pe calea venirii tale." (44) (2) Ar trebui să fii bun și binevoitor față de devotații-cercători ai Domnului, ca să poți obține o fericire mare în această lume. (44) (3) Păstrează-ți întotdeauna inima și sufletul îndreptat către dragostea lui Waaheguru, pentru ca tu să-ți poți petrece viața mondenă în această lume cu ușurință (44) (4) Nimeni sub acest cer nu este fericit, mulțumit și prosper această veche pensiune din spate cu prudență (44) (5) O, iubitul meu (Guru) Fie „Atotputernic să fii Protectorul tău oriunde ai alege

ਈਣ ਹਿੰਦੂਇ ਖ਼ਾਲਤ ਕਿ ਬਰ-ਰੂਅਤ ਸ਼ੈਦਾ ਅਸਤ ।
een hindooe khaalat ki bara-rooat shaidaa asat |

Mi-ai luat inima și credința; Fie ca Atotputernicul să fie protectorul tău peste tot.” (45) (1)

ਬਿ-ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ ਅਗਰ ਬ ਨਕਦਿ ਖ਼ੁਦਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੫।
bi-faroshee agar b nakad khudaaee chi shavad |25|5|

Atât privighetoarea, cât și florile vă așteaptă sosirea, O Guru!

ਦਰ ਦੀਦਾ ਤੂਈ ਵ ਮਨ ਬਹਰਿ ਕੂ ਜੋਯਾ ।
dar deedaa tooee v man bahar koo joyaa |

Aruncă-te bine în grădina mea doar pentru o clipă și Domnul să fie protectorul tău oriunde ai alege să prevalezi. (45) (2)

ਅਜ਼ ਪਰਦਾਇ ਗ਼ੈਬ ਰੂ-ਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੬।
az paradaae gaib roo-namaaee chi shavad |25|6|

Te rog, stropește puțină sare pe inima mea rănită de pe buzele tale roșii,

ਗੋਯਾਸਤ ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਸੁਰਾਗ਼ਤ ਜੋਯਾ ।
goyaasat bahar taraf suraagat joyaa |

Și să-mi urme inima carbonizată ca Kabaab. Fie ca Providența să fie protectorul tău oriunde te hotărăști să învingi.” (45) (3)

ਗਰ ਗੁਮ-ਸ਼ੁਦਾਰਾ ਰਹਿਨਮਾਈ ਚਿ ਸ਼ਵਦ ।੨੫।੭।
gar guma-shudaaraa rahinamaaee chi shavad |25|7|

Ce frumos ar fi dacă ai statura înaltă și zveltă ca de Cipru