Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Pagină - 48


ਗਰ ਜ਼ਿ ਰਾਹਿ ਸਾਜ਼ੀ ਸੀਨਾ ਸਾਫ਼ ।
gar zi raeh saazee seenaa saaf |

Goyaa spune: „Îmi pare rău pentru tine, pentru viața ta și pentru starea ta de spirit; îmi pare rău pentru neglijența ta (pentru că nu-ți amintești de El) și pentru conduita vieții tale. (75) Oricine este dornic și nerăbdător să Privește-L, În viziunea lui, fiecare lucru vizibil și viu se conformează cu propria Sa imagine (76) Este același Artist care sclipește în fiecare portret, Cu toate acestea, acest mister nu poate fi înțeles de ființele umane (77 ) Dacă vrei să obții o lecție despre „devotamentul pentru Waaheguru”, atunci ar trebui să-ți amintești de El în mod constant (78) O, frate, știi cum să definești „amintirea lui Waaheguru”. , cine este cel care rămâne în inimile și mințile tuturor (79) Când imaginea Lui este cea care predomină în inimile fiecăruia, Asta înseamnă că inima ca acasă este destinația și azilul pentru El.(80) Când înveți că Atotputernicul este cel care rămâne în inima și mintea fiecăruia, atunci ar trebui să fie scopul tău principal (al vieții) să fii respectuos față de inima fiecăruia. (81) Aceasta este ceea ce se numește „meditația lui Waaheguru”; nu există altă amintire, Cine nu este îngrijorat de acest fapt, nu este un suflet fericit. (82) Meditația este (scopul principal al) întregii vieți a persoanelor iluminate de Dumnezeu; O persoană care este blocată în ego-ul său este alungată din ce în ce mai mult de Waaheguru. (83) O, Goyaa! Care este existența ta în viață? Nu este mai mult decât o mână de praf; Și chiar și asta nu este sub controlul tău; Nici corpul pe care pretindem că îl deținem nu se află sub controlul nostru. (84) Akaalpurakh a creat șaptezeci și două de comunități, dintre care, El a desemnat comunitatea Naajee drept cea mai elită. (85) Ar trebui să considerăm comunitatea Naajee (care este considerată mai presus și dincolo de ciclurile transmigrației), fără nicio îndoială, Ca adăpost pentru cele șaptezeci și două de clanuri. (86) Fiecare membru al acestei comunități Najee este sacru; Frumos și chipeș, bine manierat, cu o dispoziție nobilă. (87) Pentru acești oameni, nimic altceva decât amintirea lui Akaalpurakh este acceptabil; Și, ei nu au nicio tradiție sau manierism în afară de recitarea cuvintelor rugăciunii. (88) Din vorbele și conversația lor se scurge dulceață desăvârșită și, din fiecare păr al lor, se revarsă un elixir divin. (89) Ei sunt mai presus de orice formă de gelozie, ostilitate sau dușmănie; Ei nu comit niciodată fapte păcătoase. (90) Ei extind respect și onoare tuturor; Și, ei îi ajută pe cei săraci și nevoiași să devină bogați și opulenți. (91) Ei binecuvântează sufletele moarte cu nectar divin; Ele oferă o viață nouă și întinerită minților ofilite și demoralizate. (92) Pot transforma lemnul uscat în crenguțe verzi; De asemenea, pot transforma un miros urât în mosc parfumat. (93) Toate aceste persoane bine intenţionate posedă calităţi personale nobile; Toți sunt căutători ai Entității lui Waaheguru; de fapt, ei sunt la fel ca El (sunt chipul Lui). (94) Învățarea și literatura iese (spontan) din comportamentul lor; Și fețele lor radiază ca soarele divin strălucitor. (95) Clanul lor este format dintr-un grup de persoane umile, blânde și blânde; Și au devoți în ambele lumi; Oamenii din ambele lumi cred în ei. (96) Acest grup de oameni este comunitatea sufletelor blânde și smerite, o comunitate a oamenilor lui Dumnezeu. Orice lucru pe care îl vedem este distructibil, dar Akaalpurakh este singurul care prevalează perpetuu și este imperisabil. (97) Compania și asocierea lor au transformat chiar și praful într-un remediu eficient. Binecuvântările lor au impresionat efectiv fiecare inimă. (98) Oricine se bucură de compania lor doar o singură dată, chiar și pentru o clipă, El, deci, nu trebuie să se teamă de ziua socotirii. (99) O persoană care nu putea obține mare lucru în ciuda sutelor de ani de viață, a strălucit ca un soare când s-a alăturat companiei acestor oameni. (100) Suntem obligați și le datorăm o datorie de recunoștință, Suntem, de fapt, persoane/produse ale favorurilor și bunătății lor. (101) Milioane ca mine sunt dispuși să se sacrifice pentru aceste nobilități; Indiferent cât de mult aș spune în onoarea și lauda lor, va fi inadecvat. (102) Onoarea și aprecierea lor depășesc orice cuvânt sau expresie; Stilul (ținuta) vieții lor este mai curat și mai cast decât orice cantitate de spălare sau clătire. (103) Crede-mă! Cât va dura lumea asta? Doar pentru scurt timp; În cele din urmă, trebuie să dezvoltăm și să menținem o relație cu Atotputernicul. (104) Acum vă răsfățați cu poveștile și discursurile (acelui) rege, Waaheguru. Și urmează Ghidul care îți arată direcția (vieții). (105) Pentru ca speranțele și ambițiile vieții tale să fie împlinite; Și, puteți avea plăcerea savorii devotamentului pentru Akaalpurakh.(106) (Cu harul Său) chiar și persoana proastă a lui poate deveni un intelectual și luminat; Și, o persoană care se îneacă în apele adânci ale unui râu poate ajunge la maluri. (107) O persoană nesemnificativă poate deveni pe deplin iluminată, Când se angajează în amintirea lui Waaheguru. (108) O persoană este împodobită, ca și cum, cu o coroană de învățătură și onoare pe cap, Care nu devine neglijent nici măcar pentru o clipă în amintirea lui Akaalpurakh. (109) Această comoară nu este în soarta tuturor; Leacul pentru durerea lor este nimeni altul decât Waaheguru, doctorul. (110) Amintirea lui Akaalpurakh este leacul pentru orice boală și durere; În orice condiție sau stare ne ține El, ar trebui să fie acceptabilă. (111) Este dorința și dorința tuturor de a căuta un Guru perfect; Fără un astfel de mentor, nimeni nu poate ajunge la Atotputernicul. (112) Există mai multe căi pe care călătorii să le parcurgă; Dar ceea ce au nevoie este calea caravanei. (113) Ei sunt întotdeauna vigilenți și pregătiți pentru amintirea lui Akaalpurakh; Ei sunt acceptabili pentru El și sunt observatorii, privitorii și spectatorii Săi. (114) Un Satguru perfect este singurul și singurul, a cărui conversație și Gurbaanee emite parfumul divin. (115) Oricine vine în fața unor astfel de persoane (Gurușii Perfecți) cu umilință ca o particule de praf, El, în curând, devine capabil să verse strălucire ca cea a soarelui. (116) Acea viață merită trăită și care, fără întârziere sau scuze, se petrece în memoria Providenței în această viață. (117) A se deda în auto-propaganda este opera oamenilor proști; În timp ce a se angaja în meditație este caracteristica credincioșilor. (118) Neglijența fiecărui moment de a nu-L aminti este ca o moarte uriașă; Fie ca Dumnezeu, cu ochiul Său, să ne salveze de Satana Iadului. (119) Oricine este (în mod constant) pătruns în amintirea Lui zi și noapte, (știe foarte bine că) Această bogăție, amintirea lui Akaalpurakh, este disponibilă numai la magazinul (congregația) de persoane sfinte. (120) Chiar și cea mai de jos persoană din curtea lor este superioară așa-zișilor cei mai respectabili credincioși ai acestei lumi. (121) Mulți oameni înțelepți și experimentați sunt îndrăgostiți și sunt pregătiți să facă jertfe pe cărările lor, Și, praful cărărilor lor este ca un collyrium pentru ochii mei. (122) Și tu, dragul meu tânăr! Consideră-te așa, așa că, draga mea! Și tu te poți transforma într-o persoană evlavioasă și sfântă. (123) Acești maeștri, sufletele nobile, au numeroși adepți și devoți; Sarcina principală atribuită fiecăruia dintre noi este doar să medităm. (124) Prin urmare, ar trebui să devii adeptul lor și un devotat; Dar nu ar trebui să fii niciodată răspunzător pentru ele. (125) Chiar dacă, fără ei, nu există nimeni altcineva care să ne conecteze cu Atotputernicul, totuși, ca ei să facă o astfel de afirmație ar fi o încălcare. (126) Mi-am dat seama că chiar și o mică părticică a devenit soare pentru întreaga lume, Cu binecuvântările asocierii cu oamenii sfinți. (127) Cine este acea persoană cu o inimă mare care poate recunoaște Akaalpurakh și al cărei chip (în mod constant) radiază splendoarea Sa? (128) Compania unor astfel de suflete nobile te binecuvântează cu Devotamentul pentru Domnul, Și tovarășia lor este cea care îți dă lecții duhovnicești din cartea sfântă. (129) Ei, sufletele nobile, pot transforma chiar și o mică particule într-un soare vioi; Și ei sunt cei care pot străluci chiar și praful obișnuit în Lumina Adevărului. (130) Chiar dacă ochiul tău este făcut din praf, totuși are strălucirea divină, El conține, de asemenea, toate cele patru direcții, est, vest, sud și nord, și cele nouă ceruri. (131) Orice serviciu efectuat pentru ei, persoanele sfinte, este închinarea lui Waaheguru; Pentru că ei sunt cei acceptați de Atotputernic. (132) Și tu ar trebui să meditezi astfel încât să fii acceptabil în fața Akaalpurakh. Cum poate orice persoană proastă să aprecieze valoarea Sa neprețuită. (133) Singura sarcină cu care ar trebui să fim angajați zi și noapte este să ne amintim de El; Nici măcar un moment nu ar trebui cruțat fără meditația și rugăciunile Sale. (134) Ochii lor sclipesc din cauza strălucirii Sale dumnezeiești, Ei pot fi sub înfățișarea unui mendicant, dar ei sunt regi. (135) Numai acea împărăție este considerată o adevărată împărăție care durează pentru totdeauna și, ca natura curată și castă a lui Dumnezeu, ar trebui să fie veșnică. (136) Obiceiul și tradiția lor este mai ales cea a mendicantilor; Ei sunt descendența și descendenții lui Waaheguru și au intimitate și familiaritate cu toți. (137) Akaalpurakh binecuvântează fiecare ascet cu onoare și statut; Fără îndoială, El dăruiește și (fiecărei) bogății și comori. (138) Ei pot transforma persoane triviale și meschine în unele perfect informate; Și, cei demoralizați în persoane curajoase și stăpâni ai destinului lor. (139) Își aruncă deșertăciunile din interiorul lor; Și, ei seamănă semințe ale Adevărului, Domnul, în inimile de câmp ale oamenilor. (140) Ei se consideră întotdeauna nesemnificativi și mai josnici decât alții; Și, ei sunt absorbiți de meditația lui Naam al lui Waaheguru zi și noapte. (141) Cât de mult pot să laud pe oamenii lui Dumnezeu, pe sfinți și pe Mahaatamaa? Ar fi minunat dacă aș putea descrie chiar și una dintre miile lor de virtuți. (142) Ar trebui să încerci și tu să găsești asemenea persoane nobile (Ce fel de persoane?) care să fie în viață pentru totdeauna; Restul dintre ei aparent sunt în viață, dar sunt exact ca niște cadavre. (143) Înțelegi sensul „a fi în viață”? Doar că viața merită trăită, petrecută în amintirea lui Akaalpurakh. (144) Persoanele iluminate sunt vii numai datorită cunoașterii misterelor atributelor lui Dumnezeu; (Ei știu) că El are și poate revărsa binecuvântări ale ambelor lumi din casa Sa. (145) Scopul principal al acestei vieți este să ne amintim (în mod constant) de Akaalpurakh; Sfinții și profeții trăiesc numai cu acest motiv. (146) O pomenire a lor este pe orice limbă vie; Și ambele lumi sunt în căutarea căii Sale. (147) Toată lumea meditează splendidul Waaheguru, care inspiră venerație, numai atunci o astfel de meditație este de bun augur și un astfel de discurs propice. (148) Dacă doriți să conversați și să descrieți Adevărul, Este posibil doar să vorbiți despre Atotputernic. (149) Un astfel de bun și comoara meditației pentru o viață spirituală a fost binecuvântat prin asocierea și compania pe care o țineau cu persoanele sfinte. (150) O astfel de comoară nu este acceptată de ei și nu le place nimic altceva decât adevărul; Nu este tradiția lor să rostească niciun cuvânt, ci cuvintele adevărului. (151) În limba hindi, ele sunt numite „Saadh Sangat”, O Maulvee! Toate acestea sunt în lauda lor; și toate acestea îi definesc. (152) Atingerea companiei lor se întâmplă numai cu binecuvântările Lui; Și, numai cu harul Său, astfel de persoane sunt descoperite. (153) Oricine este suficient de norocos să fi obținut această bogăție veșnică, Se poate presupune atunci că a devenit plin de speranță pentru întreaga sa viață. (154) Toate acestea, bogăția și viața, sunt pieritoare, dar sunt veșnice; Considerați-i ca pe niște barmani care servesc pahare pline de devotament divin. (155) Tot ceea ce este aparent aparent în această lume se datorează companiei lor; Este harul lor că vedem toată locuința și prosperitatea aici. (156) Toate aceste locuințe (ale ființelor vii) sunt rezultatul binecuvântărilor lui Waaheguru; A-L neglija chiar și pentru o clipă este echivalent cu durere și moarte. (157) A realiza o asociere cu ei, persoanele nobile, este piatra de temelie a acestei vieți; Aceasta este viața, aceasta este într-adevăr viața petrecută în meditarea Naamului Său. (158) Dacă doriți să deveniți adevăratul devot al lui Waaheguru, atunci ar trebui să deveniți cunoscători și iluminați despre Entitatea perfectă. (159) Compania lor este ca un remediu pentru tine; Apoi, orice doriți, va fi potrivit. (160) Toată această lume care respira și trăiește pe care o vedem este numai datorită companiei sufletelor nobile. (161) Viața existentă a acelor ființe vii este rezultatul companiei de persoane sfinte; Și compania unor astfel de persoane nobile este dovada bunăvoinței și compasiunii lui Akaalpurakh. (162) De fapt, toată lumea are nevoie de compania lor; Pentru ca ei să poată dezlega lanțul de perle (aspecte nobile) din inimile lor. (163) O, naiv! Ești stăpânul comorilor neprețuite; Dar vai! Nu îți dai seama de acea comoară ascunsă. (164) Cum poți afla acea comoară neprețuită despre ce fel de bogăție este ascunsă în interiorul seifului. (165) Prin urmare, este esențial pentru tine să te străduiești să găsești cheia comorii, astfel încât să poți avea o realizare clară a acestui depozit ascuns, misterios și valoros. (166) Ar trebui să folosiți Naam-ul lui Waaheguru ca cheie pentru a deschide această bogăție ascunsă; Și, învață lecțiile din Cartea acestei comori ascunse, Granth. (167) Această cheie se găsește (numai) la persoanele sfinte, Și, această cheie servește ca unguent pentru inimile și viețile sfâșiate. (168) Oricine poate pune mâna pe această cheie El poate fi oricine, el poate deveni stăpânul acestei comori. (169) Când căutătorul comorii își găsește țelul, atunci consideră că a fost salvat de toate grijile și neliniştile. (170) O, prietene! Acea persoană s-a alăturat grupului de (adevărați) devotați ai lui Dumnezeu, Care a descoperit direcția către străzile Prietenului Iubit. (171) Asocierea lor a transformat o particulă de praf nesemnificativă într-o lună strălucitoare. Din nou, compania lor a transformat fiecare cerșetor într-un rege. (172) Fie ca Akaalpurakh să le binecuvânteze firea cu harul Său; Și, de asemenea, asupra părinților și copiilor lor. (173) Oricine are ocazia să-i vadă, consideră că a văzut pe Dumnezeul Atotputernic; Și că a reușit să zărească o floare frumoasă din grădina iubirii. (174) Asocierea cu asemenea persoane nobile este ca și cum ai scoate o floare frumoasă din grădina cunoașterii divine; Și, o vedere a unor astfel de sfinți este ca și cum ai vedea Akaalpurakh. (175) Este dificil de descris „privirea” lui Waaheguru; Puterile Lui se reflectă în întreaga Natură pe care El a creat-o. (176) Cu bunătatea lor, am văzut o privire din Akaalpurakh; Și, cu harul lor, am ales o floare plină de viață din Grădina Divină. (177) Chiar și să vă gândiți să vedeți Akaalpurakh este într-adevăr o intenție sacră; Goya spune: „Nu sunt nimic!” Toate acestea, inclusiv gândul de mai sus, se datorează Entității Sale abstracte și misterioase.” (178)

ਜ਼ੂਦ ਬੀਨੀ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਰਾ ਬੇ ਗ਼ੁਜ਼ਾਫ਼ ।੪੮।੧।
zood beenee kheshatan raa be guzaaf |48|1|

Oricine a înțeles acest mesaj complet (cuvânt),

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦੀ ਤੂ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤਾ ਚੂੰ ਖ਼ੁਦਾ ।
az khudee too door gashataa choon khudaa |

De parcă ar fi descoperit locația comorii ascunse. (179)

ਦੂਰ ਕੁੱਨ ਖ਼ੁਦ-ਬੀਨੀ ਓ ਬੀਣ ਬੇ-ਗ਼ਿਲਾਫ਼ ।੪੮।੨।
door kun khuda-beenee o been be-gilaaf |48|2|

Realitatea lui Waaheguru are o reflectare extrem de atractivă;

ਆਸ਼ਿਕਾਣ ਦਾਰੰਦ ਚੂੰ ਇਸ਼ਕਿ ਮੁਦਾਮ ।
aashikaan daarand choon ishak mudaam |

Imaginea lui Akaalpurakh este (poate fi văzută) în propriii Săi bărbați și femei, persoanele sfinte. (180)

ਦਮ ਮਜ਼ਨ ਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਸ਼ਾ ਐ ਮਰਦਿ ਲਾਫ਼ ।੪੮।੩।
dam mazan dar pesh shaa aai marad laaf |48|3|

Ei simt că sunt în izolare chiar și atunci când sunt în compania unor grupuri de oameni, a congregațiilor;

ਬਿਗੁਜ਼ਰ ਅਜ਼ ਲੱਜ਼ਤਿ ਈਣ ਖ਼ਮਸਾ ਹਵਾਸ ।
biguzar az lazat een khamasaa havaas |

Laudele slavei lor sunt pe limbile tuturor. (181)

ਤਾ ਬਯਾਬੀ ਬਜ਼ਤੇ ਅਜ਼ ਜਾਮਿ ਸਾਫ਼ ।੪੮।੪।
taa bayaabee bazate az jaam saaf |48|4|

Numai acea persoană poate fi conștientă de acest mister,

ਗਰ ਬਜੋਈ ਰਾਹਿ ਮੁਰਸ਼ਦ ਰਾ ਮੁਦਾਮ ।
gar bajoee raeh murashad raa mudaam |

Care vorbește și discută despre devotamentul pentru Akaalpurakh cu entuziasm. (182)

ਤਾ ਸ਼ਵੀ ਗੋਯਾ ਮੁੱਬਰਾ ਅਜ਼ ਖ਼ਿਲਾਫ਼ ।੪੮।੫।
taa shavee goyaa mubaraa az khilaaf |48|5|

Oricine al cărui devotament entuziast pentru Waaheguru devine un colier (ghirlandă) pentru gâtul său,