Goyaa hovorí: "Je mi ľúto teba, tvojho života a tvojho duševného stavu; ľutujem tvoju nedbanlivosť (že si na Neho nepamätáš) a správanie tvojho života." (75) Každý, kto túži a túži po nahliadnite na Neho, podľa jeho názoru sa každá viditeľná a živá vec prispôsobuje Jeho obrazu (76) Je to ten istý umelec, ktorý sa leskne v každom portréte, toto tajomstvo však ľudia nedokážu pochopiť (77 ) Ak chceš dostať lekciu o „oddanosti Waaheguruovi“, potom by si na Neho mal neustále spomínať (78) Ó, bratu, vieš, ako definovať „spomienku na Waahegurua“? Kto je to, kto prebýva v srdciach a mysliach všetkých? (79) Keď je to Jeho obraz, ktorý prevláda v srdciach každého, znamená to, že srdce podobné domovu je pre Neho cieľom a útočiskom.(80) Keď sa naučíte, že je to Všemohúci, kto prebýva v srdci a mysli každého, potom by malo byť vaším hlavným cieľom (života) byť úctivý k srdcu každého. (81) Toto sa nazýva „meditácia Waaheguru“; niet inej spomienky, ktokoľvek nie je znepokojený touto skutočnosťou, nie je šťastnou dušou. (82) Meditácia je (hlavným cieľom) celého života Bohom osvietených osôb; Človek, ktorý je uviaznutý vo svojom vlastnom egu, je od Waahegurua odvádzaný ďalej a ďalej. (83) Ó Goyaa! Aká je vaša existencia v živote? Nie je to viac ako hrsť prachu; A ani to nie je pod vašou kontrolou; Ani telo, o ktorom tvrdíme, že ho vlastníme, nie je pod našou kontrolou. (84) Akaalpurakh vytvoril sedemdesiatdva komunít, z ktorých označil komunitu Naajee za najelitnejšiu. (85) Komunitu Naajee (ktorá je považovaná za cykly transmigrácie mimo nej) by sme mali bez akýchkoľvek pochybností považovať za úkryt pre 72 klanov. (86) Každý člen tejto komunity Najee je posvätný; Krásna a pekná, dobre vychovaná s ušľachtilou povahou. (87) Pre týchto ľudí nie je prijateľné nič iné ako spomienka na Akaalpurakh; A nemajú žiadnu tradíciu alebo manierizmus okrem recitovania slov modlitby. (88) Z ich slov a rozhovorov vyžaruje absolútna sladkosť a z každého ich vlasu sa sype božský elixír. (89) Sú nad rámec akejkoľvek formy žiarlivosti, nepriateľstva alebo nepriateľstva; Nikdy nespáchajú žiadne hriešne činy. (90) Prejavujú úctu a česť každému; A pomáhajú chudobným a núdznym stať sa bohatými a bohatými. (91) Požehnávajú mŕtve duše božským nektárom; Dávajú nový a omladený život vyschnutým a demoralizovaným mysliam. (92) Dokážu premeniť suché drevo na zelené vetvičky; Môžu tiež premeniť páchnuci zápach na voňavé pižmo. (93) Všetky tieto dobre mienené osoby majú ušľachtilé osobné vlastnosti; Všetci sú hľadači Waaheguruovej Entity; v skutočnosti sú ako On (sú Jeho obrazom). (94) Učenie a literatúra vychádzajú (spontánne) z ich správania; A ich tváre žiaria ako žiariace božské slnko. (95) Ich klan pozostáva zo skupiny pokorných, miernych a jemných osôb; A majú oddaných v oboch svetoch; Ľudia v oboch svetoch im veria. (96) Táto skupina ľudí je spoločenstvom jemných a pokorných duší, spoločenstvom Božích mužov. Každá vec, ktorú vidíme, je zničiteľná, ale Akaalpurakh je jediný, ktorý natrvalo prevláda a je neporušiteľný. (97) Ich spoločnosť a združenie premenili aj prach na účinný liek. Ich požehnania účinne zapôsobili na každé srdce. (98) Každý, kto sa čo i len na chvíľu teší z ich spoločnosti, sa teda nemusí obávať dňa zúčtovania. (99) Človek, ktorý napriek stovkám rokov života nemohol veľa dosiahnuť, žiaril ako slnko, keď sa pridal do spoločnosti týchto ľudí. (100) Sme zaviazaní a dlhujeme im vďačnosť, v skutočnosti sme osobami/produktmi ich priazne a láskavosti. (101) Milióny ako ja sú ochotné obetovať sa pre tieto šľachty; Bez ohľadu na to, koľko ich poviem na počesť a chválu, bude to neadekvátne. (102) Ich česť a uznanie presahujú akékoľvek slová alebo výrazy; Štýl (oblečenie) ich života je čistejší a cudnejší ako akékoľvek množstvo prania alebo pláchania. (103) Verte mi! Ako dlho tento svet potrvá? Len na krátky čas; Nakoniec musíme rozvíjať a udržiavať vzťah s Všemohúcim. (104) Teraz sa oddávaš príbehom a prejavom (toho) Kráľa, Waaheguru. A nasledujte Sprievodcu, ktorý vám ukazuje smer (života). (105) Aby sa naplnili vaše životné nádeje a ambície; A môžete mať potešenie z oddanosti pre Akaalpurakh.(106) (S Jeho milosťou) aj hlúpy človek sa môže stať intelektuálom a osvieteným; A človek, ktorý sa topí v hlbokých vodách rieky, môže dosiahnuť brehy. (107) Bezvýznamný človek môže byť plne osvietený, keď sa zapojí do spomienky na Waahegurua. (108) Človek je ozdobený, akoby korunou učenosti a cti na hlave, ktorý ani na chvíľu nezanedbáva pri spomienke na Akaalpurakh. (109) Tento poklad nie je v údelu každého; Liekom na ich bolesť nie je nikto iný ako Waaheguru, lekár. (110) Spomienka na Akaalpurakh je liekom na všetko na každú chorobu a bolesť; V akomkoľvek stave alebo stave, v ktorom nás udržiava, by mal byť prijateľný. (111) Prianím a túžbou každého je hľadať dokonalého Gurua; Bez takého mentora nikto nemôže dosiahnuť Všemohúceho. (112) Existuje niekoľko ciest, ktorými môžu cestujúci prejsť; Čo však potrebujú, je cesta karavanu. (113) Vždy sú ostražití a pripravení na spomienku na Akaalpurakh; Sú pre Neho prijateľní a sú Jeho pozorovateľmi, divákmi a divákmi. (114) Dokonalý Satguru je jediný, ktorého rozhovor a Gurbaanee vyžarujú božskú vôňu. (115) Každý, kto príde pred takéto osoby (Dokonalých guruov) v pokore ako častica prachu, čoskoro sa stane schopným zasypať žiarou ako slnko. (116) Tento život stojí za to, aby sme ho bez akéhokoľvek odkladu a výhovoriek strávili v pamäti Prozreteľnosti v tomto živote. (117) Vyžívať sa v sebapropagácii je dielom hlúpych ľudí; Zapojenie sa do meditácie je vlastnosťou veriacich. (118) Zanedbanie každého momentu nepamätania si na Neho je ako obrovská smrť; Nech nás Boh svojím okom zachráni pred satanom pekla. (119) Každý, kto (neustále) na Neho vo dne i v noci spomína, (veľmi dobre to vie) Toto bohatstvo, spomienka na Akaalpurakh, je dostupné iba v obchode (zhromaždení) svätých osôb. (120) Dokonca aj ten najnižší človek na ich dvore je nadradený ako takzvaní najváženejší odchovanci tohto sveta. (121) Mnoho múdrych a skúsených ľudí je zaľúbených a pripravených prinášať obete na svojich cestách, a prach ich ciest je pre moje oči ako kolýrium. (122) Aj ty, môj milý mladík! Považuj sa za takého, Tak to, drahá! Aj vy sa môžete premeniť na zbožného a svätého človeka. (123) Títo majstri, vznešené duše, majú početných nasledovníkov a oddaných; Hlavnou úlohou každého z nás je len meditovať. (124) Preto by ste sa mali stať ich nasledovníkom a oddaným; Ale nikdy by ste za ne nemali niesť zodpovednosť. (125) Aj keď bez nich niet nikoho iného, kto by nás spájal s Všemohúcim, predsa len, keby takéto tvrdenie urobili, bolo by priestupkom. (126) Uvedomil som si, že aj malá častica sa stala slnkom pre celý svet, s požehnaním spojenia so svätými osobami. (127) Kto je tá osoba s veľkým srdcom, ktorá dokáže rozpoznať Akaalpurakh a ktorej tvár (neustále) vyžaruje Jeho nádheru? (128) Spoločnosť takýchto ušľachtilých duší vás žehná oddanosťou k Pánovi a je to aj ich spoločnosť, ktorá vám dáva duchovné lekcie zo svätej knihy. (129) Oni, vznešené duše, dokážu premeniť aj malú čiastočku na žiarivé slnko; A sú to oni, ktorí dokážu zaiskriť aj obyčajný prach do Svetla Pravdy. (130) Aj keď je tvoje oko z prachu, stále má božskú žiaru, obsahuje tiež všetky štyri smery, východ, západ, juh a sever, a deväť nebies. (131) Akákoľvek služba vykonaná pre nich, pre sväté osoby, je uctievaním Waahegurua; Pretože oni sú tí, ktorí sú prijateľní pre Všemohúceho. (132) Aj vy by ste mali meditovať, aby ste boli prijateľní pred Akaalpurakhom. Ako môže nejaký hlúpy človek oceniť Jeho neoceniteľnú hodnotu. (133) Jedinou úlohou, ktorou by sme sa mali zaoberať dňom i nocou, je pamätať na Neho; Bez Jeho meditácie a modlitieb by nemal byť ušetrený ani jeden okamih. (134) Ich oči sa lesknú kvôli Jeho Božskému záblesku. Môžu byť v maske žobráka, ale oni sú králi. (135) Iba toto kráľovstvo sa považuje za skutočné kráľovstvo, ktoré trvá naveky, a ako čistá a cudná Božia prirodzenosť by malo byť večné. (136) Ich zvyk a tradícia je väčšinou zvykom a tradíciou žobravých; Sú to línia a potomkovia Waaheguru a so všetkým majú dôvernosť a dôvernosť. (137) Akaalpurakh žehná každého askéta cťou a postavením; Bez akýchkoľvek pochybností tiež obdarúva (každého) bohatstvom a pokladmi. (138) Dokážu premeniť triviálne a úbohé osoby na dokonale informovaných; A z tých demoralizovaných na odvážnych ľudí a pánov svojho osudu. (139) Vyháňajú svoje márnosti zo svojho vnútra; A sejú semená Pravdy, Pána, do sŕdc podobných poliam ľudí. (140) Vždy sa považujú za bezvýznamných a nižších ako ostatní; A sú pohltení meditáciou Naam of Waaheguru dňom i nocou. (141) Ako veľmi môžem chváliť Božích mužov, svätých a Mahaatamaov? Bolo by úžasné, keby som mohol opísať čo i len jednu z ich tisícok cností. (142) Aj vy by ste sa mali snažiť nájsť také vznešené osoby (Aké osoby?), ktoré sú naveky živé; Ostatní sú zrejme nažive, ale sú ako mŕtve telá. (143) Rozumiete významu 'byť nažive'? Len ten život, ktorý stojí za to žiť, je strávený v spomínaní na Akaalpurakh. (144) Osvietení ľudia sú nažive len vďaka poznaniu tajomstiev Božích vlastností; (Vedia), že má a môže zasypať požehnaniami oboch svetov vo svojom dome. (145) Hlavným účelom tohto života je (neustále) spomínať na Akaalpurakh; Svätí a proroci žijú iba s týmto motívom. (146) Zmienka o nich je v každom živom jazyku; A oba svety hľadajú Jeho cestu. (147) Každý medituje úžasného Waahegurua, ktorý vzbudzuje úctu, len vtedy je takáto meditácia priaznivá a takáto diskusia prospešná. (148) Ak chcete hovoriť a opísať Pravdu, to je možné len hovoriť o Všemohúcom. (149) Taký majetok a poklad meditácie pre duchovný život bol požehnaný prostredníctvom združenia a spoločnosti, ktorú udržiavali so svätými osobami. (150) Akýkoľvek takýto poklad nie je pre nich prijateľný a nepáči sa im nič iné ako pravda; Nie je ich tradíciou hovoriť akékoľvek slová, ale slová pravdy. (151) V hindčine sa nazývajú „Saadh Sangat“, ó Maulvee! To všetko je v ich chvále; a toto všetko ich definuje. (152) Dosiahnutie ich spoločnosti sa deje iba s Jeho požehnaním; A len s Jeho milosťou sú takéto osoby zjavené. (153) Každý, kto má to šťastie, že získal toto večné bohatstvo, možno predpokladať, že sa stal plným nádeje na celý svoj život. (154) To všetko, bohatstvo a život, poruší, ale je večné; Považujte ich za barmanov, ktorí podávajú poháre plné božskej oddanosti. (155) Čokoľvek je v tomto svete zdanlivo zjavné, je to všetko kvôli ich spoločnosti; Je to ich milosť, že tu vidíme všetko obydlie a blahobyt. (156) Všetky tieto sídla (živých bytostí) sú výsledkom požehnaní Waahegurua; Zanedbať Ho čo i len na chvíľu sa rovná bolesti a smrti. (157) Dosiahnutie spojenia s nimi, vznešenými osobami, je základným kameňom tohto života; To je život, to je skutočne život, ktorý sa trávi meditáciou Jeho Naam. (158) Ak sa chcete stať Waaheguruovým skutočným oddaným, potom by ste sa mali stať znalými a osvietenými o dokonalej Bytosti. (159) Ich spoločnosť je pre vás ako liek na všetko; Potom, čo chcete, bude vhodné. (160) Celý tento dýchajúci a živý svet, ktorý vidíme, je len vďaka spoločnosti vznešených duší. (161) Existujúce životy týchto živých bytostí sú výsledkom spoločnosti svätých osôb; A spoločnosť takýchto vznešených osôb je dôkazom láskavosti a súcitu Akaalpurakh. (162) V skutočnosti každý potrebuje svoju spoločnosť; Aby mohli rozmotať reťaz perál (ušľachtilých aspektov) zo svojich sŕdc. (163) Ó naivný! Si pánom neoceniteľného pokladu; Ale žiaľ! Neuvedomuješ si ten skrytý poklad. (164) Ako môžete zistiť ten neoceniteľný poklad Čo sa týka toho, aké bohatstvo sa skrýva vo vnútri trezoru. (165) Preto je nevyhnutné, aby ste sa snažili nájsť kľúč k pokladu, aby ste mohli mať jasnú realizáciu tohto skrytého, tajomného a cenného úložiska. (166) Mali by ste použiť Naam z Waaheguru ako kľúč na otvorenie tohto skrytého bohatstva; A poučte sa z Knihy tohto skrytého pokladu, Grantha. (167) Tento kľúč sa nachádza (iba) u svätých osôb, a tento kľúč slúži ako masť rozbitých sŕdc a životov. (168) Každý, kto môže získať tento kľúč. Môže to byť ktokoľvek, môže sa stať pánom tohto pokladu. (169) Keď hľadač pokladu nájde svoj cieľ, potom uvážte, že bol zachránený zo všetkých starostí a starostí. (170) Ó môj priateľ! Táto osoba sa pripojila k skupine (skutočných) oddaných Boha, ktorí objavili smer do ulíc Milovaného Priateľa. (171) Ich spojenie premenilo bezvýznamnú prachovú časticu na žiariaci mesiac. Opäť to bola ich spoločnosť, ktorá premenila každého žobráka na kráľa. (172) Nech Akaalpurakh požehná ich dispozíciu svojou milosťou; A tiež na svojich rodičov a deti. (173) Každý, kto má možnosť ich vidieť, uvážte, že videl Všemohúceho Boha; A že sa mu podarilo zahliadnuť krásny kvet zo záhrady lásky. (174) Spojenie s takými vznešenými osobami je ako vyniesť krásny kvet zo záhrady božského poznania; A pohľad na takýchto svätých je ako pohľad na Akaalpurakh. (175) Je ťažké opísať „pohľad“ na Waaheguru; Jeho sily sa odrážajú v celej prírode, ktorú stvoril. (176) S ich láskavosťou som videl letmý pohľad na Akaalpurakh; A s ich milosťou som vybral živý kvet z Božskej záhrady. (177) Už len pomyslieť na to, že by sme mohli zahliadnuť Akaalpurakh, je skutočne posvätný zámer; Goya hovorí: "Ja nie som nič!" Toto, vrátane vyššie uvedenej myšlienky, je spôsobené Jeho abstraktnou a tajomnou Bytosťou." (178)
Ktokoľvek pochopil túto úplnú správu (slovo),
Akoby objavil miesto ukrytého pokladu. (179)
Realita Waaheguru má mimoriadne príťažlivý odraz;
Obraz Akaalpurakh je (možno vidieť) v Jeho vlastných mužoch a ženách, svätých osobách. (180)
Cítia sa v ústraní, aj keď sú v spoločnosti skupín ľudí, kongregácií;
Chvála ich slávy je na jazyku každého. (181)
Iba táto osoba môže poznať toto tajomstvo,
Kto s nadšením hovorí a diskutuje o oddanosti pre Akaalpurakh. (182)
Každý, koho nadšená oddanosť Waaheguruovi sa stane náhrdelníkom (veniec) na krk,