Ghazals Bhai Nand Lal Ji

Stránka - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

Srdce a milovaný sú navzájom tak veľmi prepletení,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

Že to je dôvod, prečo to vždy beží k (hľadaniu) toho druhého. (28) (4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

Každý, kto sa ponáhľa ku krucifixu ako Mansoor

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

Bude mať krk a hlavu vysoko s hrdosťou na oba svety. (29) (5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

Goyaa hovorí: "Našiel som skutočný život v spomienke na svojho milovaného. Prečo by som teraz mal mať dôvod navštevovať krčmu alebo krčmu?" (29) (6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

Existuje dnes niekto, kto je šialene zamilovaný do záblesku svojej milovanej?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

Každý, kto má na tomto svete skutočného priateľa (milovaného), je kráľ. (29) (1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

Ó, živý milenec! Viem, že sa budeš podieľať na tom, aby tie dva svety krvácali,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

Pretože tvoje omámené a očarujúce oko je dnes (metaforicky) plné alkoholického nápoja." (29) (2) Krv z môjho srdca mi začervenala očné viečka (ako ranený milenec), ukazujúc, že v mojom šialenom vyvieral zvláštny prameň. srdce kvôli intenzívnej láske (29) (3) Ktokoľvek, ako Manssor, ktorý dosiahol čo i len tieň lešenia alebo kríža, by nikdy netúžil ani po nebesách, ani po tieni nebeského stromu (29 ) (4) Ó, plameň lampy, nechaj svoju tvár s červenými kvetmi na chvíľu rozžiarenú, pretože moľa a slávik majú s tebou nejaké záležitosti (29) (5) Goyaa hovorí: „Hoci reťaze sú stvorený na udusenie každého šialene zamilovaného človeka,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

Moje srdce sa však dusí v slučke (Guruovho) prameňa vlasov." (29) (6) Nikto nepočúva, ani sa nestará o trápenie úbohých cestovateľov. Dospel som však do štádia, keď to nedokázali ani králi. dosah.“ (30) (1) (Praví oddaní) si nekúpia ani tisíce vznešených nebies len za zrnko alebo dve jačmeňa, pretože žiadne z týchto nebies ma nedokáže priviesť do príbytku môjho Milovaného (30) (2 ) Podľa doktora lásky sa hovorí, že nikto okrem Waaheguru nepozná bolesť a utrpenie z odlúčenia Nikto nepočúva smutné príbehy chudobných (nemá liek na ich bolesti a žiaľ). 30) (3) Ak chceš vidieť svetlo pre oči svojho srdca, tak pochop, že niet lepšieho kolýria, ako je prach predsiene Milovaného (30) (4) Človek by nemal stráviť celý svoj život spomienka na jeho Milovaného, Pretože neexistuje žiadny iný liek v porovnaní s touto liečbou (30) (5) Prajem si, aby som mohol obetovať celé bohatstvo tohto sveta a svoj život sám pre Neho, (On je taká Bytosť), že. pokiaľ tak neurobím a úplne sa nevzdám, nemôžem dosiahnuť Jeho, cieľ." (30) (6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

Goyaa hovorí: "Som ochotný obetovať sa za prach Jeho prahu, pretože pokiaľ tak neurobím, nikdy nemôžem dosiahnuť svoj cieľ. Je nemožné dosiahnuť Ho bez úplnej pokory." (30) (7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

Hoci hrsť prachu z príbytku Akaalpurakh môže vytvoriť liečivú drogu,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

Môže tiež povýšiť každého žobráka na kráľa siedmich krajín. (31) (1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

Prach Tvojho dvora svieti na čele ako stovky korunovačných klenotov,