盖扎尔斯拜南德拉尔吉

页面 - 19


ਬਹੋਸ਼ ਬਾਸ਼ ਕਿ ਹੰਗਾਮਿ ਨੌਬਹਾਰ ਆਮਦ ।
bahosh baash ki hangaam nauabahaar aamad |

心与所爱之人紧密相连,

ਬਹਾਰ ਆਮਦ ਵਾ ਯਾਰ ਵਾ ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੧।
bahaar aamad vaa yaar vaa karaar aamad |19|1|

这就是为什么它总是奔向(寻求)后者。(28)(4)

ਦਰੂਨਿ ਮਰਦੁਮਿ ਚਸ਼ਮ ਜ਼ਿ ਬਸ ਕਿ ਜਲਵਾ ਗਰਸਤ ।
daroon maradum chasham zi bas ki jalavaa garasat |

任何像曼苏尔一样冲向十字架的人

ਬਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਰੂਇ ਯਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੨।
bahar taraf ki nazar karad rooe yaar aamad |19|2|

他会为两个世界骄傲地昂首挺胸。(29)(5)

ਬ-ਹਰ ਤਰਫ਼ ਕਿ ਰਵਦ ਦੀਦਾ ਮੀਰਵਮ ਚਿ ਕੁਨਮ ।
ba-har taraf ki ravad deedaa meeravam chi kunam |

戈雅说,“我在对挚爱的怀念中找到了真正的生活,现在我还有理由去酒馆或酒吧吗?”(29)(6)

ਦਰੀਣ ਮੁਕੱਦਮਾ ਮਾ ਰਾ ਚਿਹ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਆਮਦ ।੧੯।੩।
dareen mukadamaa maa raa chih akhatiaar aamad |19|3|

如今,是否有人为了见心爱之人一眼,而疯狂地爱着他?

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੰਦ ਬ-ਯਾਰਾਨਿ ਮੁਦੱਈ ਕਿ ਇਮਸ਼ਬ ।
khabar dihand ba-yaaraan mudaee ki imashab |

这世上,凡有真朋友(爱人)的人,都是王。(29)(1)

ਅਨਲਹੱਕ ਜ਼ਦਾ ਮਨਸੂਰ ਸੂਇ ਦਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੪।
analahak zadaa manasoor sooe daar aamad |19|4|

啊,活泼的爱人!我知道你将参与让两个世界流血,

ਖ਼ਬਰ ਦਿਹੇਦ ਬ-ਗੁਲਹਾ ਕਿ ਬਿਸ਼ਗੁਫ਼ੰਦ ਹਮਾ ।
khabar dihed ba-gulahaa ki bishagufand hamaa |

因为你那双醉人的迷人眼睛今天喝满了酒(比喻)。”(29)(2)我心底的鲜血染红了我的眼睑(像受伤的情人),表明我那疯狂的心里因强烈的爱而涌现出一股奇异的泉源。(29)(3)任何人,像曼索尔,哪怕只得到绞刑架或十字架的影子,也不会对天堂或天树的树荫有任何欲望。(29)(4)灯火啊!让你那玫瑰般红花般的脸庞亮一会儿,因为飞蛾和夜莺与你有事要做。(29)(5)戈雅说:“虽然锁链是用来勒死每一个疯狂恋爱的人的,

ਅਜ਼ੀਣ ਨਵੇਦ ਕਿ ਜ਼ਾਣ ਬੁਲਬੁਲ ਹਜ਼ਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੫।
azeen naved ki zaan bulabul hazaar aamad |19|5|

然而我的心却被(古鲁的)头发勒住了。”(29)(6)没有人倾听或关心可怜的旅人的困境。然而,我已经达到了连国王都无法企及的境界。” (30) (1) (真正的信徒) 不会为了一两粒大麦而去购买成千上万的高天,因为这些高天都不能把我带到我挚爱的住所。 (30) (2) 爱情医生说,除了 Waaheguru,没有人知道离别的痛苦和折磨。没有人会倾听穷人的悲伤故事(他们有治愈痛苦和悲伤的方法)。 (30) (3) 如果你想让你心灵的眼睛看到光明,那么要明白,没有什么比挚爱门厅的灰尘更好的药水了。 (30) (4) 一个人应该将他的一生都花在对他挚爱的怀念上,因为没有其他药物能与这种治疗相比。 (30) (5) 我希望我能为他牺牲这世上所有的财富和我的生命,(他是如此的存在),除非我这样做并完全臣服,我无法到达祂,到达目的地。”(30)(6)

ਜ਼ਬਾਣ ਬ-ਮਾਣਦ ਜ਼ਿ ਗ਼ੈਰਤ ਜੁਦਾ ਵ ਮਨ ਹੈਰਾਣ ।
zabaan ba-maanad zi gairat judaa v man hairaan |

戈雅说:“我愿意牺牲自己,换取祂门槛上的尘土,因为,除非我这样做,否则我永远无法实现我的目标。没有完全的谦卑,就不可能到达祂那里。”(30)(7)

ਹਦੀਸ ਸ਼ੋਕਿ ਤੋ ਅਜ਼ ਬਸ ਕਿ ਬੇ-ਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੬।
hadees shok to az bas ki be-shumaar aamad |19|6|

虽然一把阿卡普拉克住所的灰尘可以制成治疗药物,

ਖ਼ਿਆਲਿ ਹਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਮੀ-ਕੁਨਦ ਗੋਯਾ ।
khiaal halakaae zulaf too mee-kunad goyaa |

亦能使一切比丘皆为七国之王。(31)(1)

ਅਜ਼ੀਣ ਸਬੱਬ ਕਿ ਦਿਲ ਅਜ਼ ਸ਼ੌਕ ਬੇ-ਕਰਾਰ ਆਮਦ ।੧੯।੭।
azeen sabab ki dil az shauak be-karaar aamad |19|7|

你的宫廷尘土闪耀在额头上,犹如数以百计的皇冠上的宝石,