盖扎尔斯拜南德拉尔吉

页面 - 9


ਬਦਰ ਪੇਸ਼ਿ ਰੂਇ ਤੂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਅਸਤ ।
badar pesh rooe too sharamindaa asat |

没有人能超越你那迷人的秀发,

ਬਲਕਿ ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਜਹਾਣ ਹਮ ਬੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੧।
balak khurasheed jahaan ham bandaa asat |9|1|

而我那着迷的心灵也陷入了同样的狂热之中。(13)(2)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਾ ਹਰਗਿਜ਼ ਬਗੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਾ ਦੀਦ ।
chasham maa haragiz bagair az hak naa deed |

自从他那高大健壮的俊美躯干进入我的眼帘后,

ਐ ਖ਼ੁਸ਼ਾ ਚਸ਼ਮੇ ਕਿ ਬੀਨਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੨।
aai khushaa chashame ki beenindaa asat |9|2|

除了他那如活柏般优雅的个性以外,我没能认出任何其他人。(13)(3)

ਮਾ ਨਮੀ ਲਾਫ਼ੇਮ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਹਦੋ ਰਿਆ ।
maa namee laafem az zuhado riaa |

光是听到挂在莱拉骆驼脖子上的铃铛响起,我的心就狂跳不已(因为这是莱拉到来的征兆),

ਗਰ ਗੁਨਾਹ ਗ਼ਾਰੇਮ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੩।
gar gunaah gaarem hak bakhashindaa asat |9|3|

然后,就像玛吉诺一样,它变得欣喜若狂,跑向丛林的荒野。(13)(4)

ਦੀਗਰੇ ਰਾ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਆਰੇਮ ਮਾ ।
deegare raa az kujaa aarem maa |

从那时起,他的爱情故事就一直留在我心里,

ਸ਼ੋਰ ਦਰ ਆਲਮ ਯਕੇ ਅਫ਼ਗੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੪।
shor dar aalam yake afagandaa asat |9|4|

我对其他一切都没有兴趣,只喜欢他在我的身体里留下的真切记忆。(13)(5)

ਹਰਫਿ ਗ਼ੈਰ ਅਜ਼ ਹੱਕ ਨਿਆਇਦ ਹੀਚਗਾਹ ।
haraf gair az hak niaaeid heechagaah |

我那闪着钻石光芒的眼睛,保存着与娇嫩的罂粟花相似的光泽宝石,

ਬਰ ਲਬਿ ਗੋਯਾ ਕਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਾ ਅਸਤ ।੯।੫।
bar lab goyaa ki hak bakhashindaa asat |9|5|

这样,在您短暂的拜访中,我就能将它们举过您珍贵的头顶,作为牺牲。”(13)(6)今天,我的生命即将结束,然而,只有一次机会可以瞥见他,这机会已经推迟到世界末日了。”(13)(7)我的嘴唇上除了赞美主之外什么也说不出来,最终,戈雅的心灵收获了这一生的全部利益。”(13)(8)