盖扎尔斯拜南德拉尔吉

页面 - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

否则,整个生命,在你数着呼吸的同时,就会像空气一样,在我们眼前消失。(37)(3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

生命之流犹如时间潮汐的车队永不停歇,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

如果可能的话,试着在每一次呼吸中,从这生命之流中啜饮一口(37)(4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

戈雅说:“你一生中沉迷于无数徒劳无益的琐事,最终却毫无用处,因此,请从事那些以后会再次有用的活动吧(37)(5)哦,万事万物的知晓者!我们,见过你街道的较高处,鞠躬下拜,在尘土中俯首称臣,完全谦卑,远离一切。(38)(1)自从我把你的街道当作普通地方以来,我拒绝了天堂的最高花园,只把它当作你门槛下的地板。”(38)(2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

你芬芳的卷发和波浪俘获了我的心和灵魂,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

这是我漫长一生中积累的最高财富。(38)(3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

您的脸庞是在任何情况下保护每个人的神圣文本。

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

你眉毛上的一道弧形皱纹,是你的信徒心中的清真寺(冥想)的壁龛。(38)(4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

戈雅说:“我该如何解释与你分离时我的心境?它就像一盏灯,总是要燃烧并融化它的激情。(38)(5)哦古鲁!没有你,整个世界都变得迷茫和混乱,由于你的分离,我的心和灵魂被烧焦,像烤肉一样被放在烤架上烤。”(39)(1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

任何寻求真主的人,都将永远活着(他将被永远铭记),