ഘസൽസ് ഭായ് നന്ദ് ലാൽ ജി

പേജ് - 23


ਐ ਗਰਦਸ਼ਿ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਕਿ ਅੱਯਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।
aai garadash chasham too ki ayaam na daarad |

അല്ലാത്തപക്ഷം, നിങ്ങളുടെ ശ്വാസം എണ്ണിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ, മുഴുവൻ ജീവിതവും, നമ്മൾ നോക്കുമ്പോൾ, വായു പോലെ അപ്രത്യക്ഷമാകും. (37) (3)

ਖ਼ੁਰਸ਼ੀਦਿ ਫ਼ਲਕ ਪੇਸ਼ਿ ਰੁਖ਼ਤ ਨਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੧।
khurasheed falak pesh rukhat naam nadaarad |23|1|

കാലത്തിൻ്റെ വേലിയേറ്റങ്ങളുടെ സദാ ചലിക്കുന്ന ഒരു യാത്രാസംഘം പോലെ ജീവിതത്തിൻ്റെ അരുവി ഒഴുകുന്നു,

ਸੱਯਾਦ ਕਜ਼ਾ ਅਜ਼ ਪਏ ਦਿਲ ਬੁਰਦਨਿ ਆਸ਼ਿਕ ।
sayaad kazaa az pe dil buradan aashik |

കഴിയുമെങ്കിൽ, ഈ ജീവിത പ്രവാഹത്തിൽ നിന്നുള്ള ഓരോ ശ്വാസത്തിലും ഒരു നിമിഷം കുടിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക (37) (4)

ਚੂੰ ਚਲਕਾਇ ਜ਼ੁਲਫ਼ਿ ਤੂ ਦਿਗਰ ਦਾਮ ਨਦਾਰਦ ।੨੩।੨।
choon chalakaae zulaf too digar daam nadaarad |23|2|

ഗോയ പറയുന്നു, "നിങ്ങൾ ജീവിതത്തിൽ നൂറുകണക്കിന് വ്യർത്ഥമായ ജോലികളിൽ ഏർപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്, അത് ആത്യന്തികമായി ഉപയോഗപ്രദമാകില്ല, അതിനാൽ, വീണ്ടും ഉപയോഗപ്രദമാകുന്ന അത്തരം പ്രവർത്തനങ്ങളിൽ സ്വയം ഏർപ്പെടുക (37) (5) എല്ലാ നിഗൂഢതകളും അറിയുന്നവനേ! , നിങ്ങളുടെ തെരുവിൻ്റെ ഉയർന്ന അറ്റം കണ്ടവർ, ഞങ്ങളുടെ തല കുനിച്ച്, ആ പ്രദേശത്തെ പൊടിയിൽ പൂർണ്ണമായി താഴ്ത്തി, മറ്റെല്ലാ കാര്യങ്ങളിൽ നിന്നും ഞങ്ങളെത്തന്നെ അകറ്റി ഒരു സാധാരണ കാര്യം, ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ഏറ്റവും ഉയർന്ന ഉദ്യാനം നിരസിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ വാതിൽപ്പടിയിലെ തറയായി അതിനെ കണക്കാക്കുകയും ചെയ്തു." (38) (2)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾਇ ਗ਼ਨੀਮਤ ਸ਼ੁਮਰ ਆਖ਼ਿਰ ।
een umar giraan maayaae ganeemat shumar aakhir |

നിൻ്റെ സുഗന്ധമുള്ള പൂട്ടുകളുടെ തിരമാലകളും ചുരുളുകളും എൻ്റെ ഹൃദയത്തെയും ആത്മാവിനെയും അപഹരിച്ചു,

ਮਾ ਸੁਬਹ ਨ ਦੀਦੇਮ ਕਿ ਊ ਸ਼ਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੩।
maa subah na deedem ki aoo shaam na-daarad |23|3|

കൂടാതെ, ഇത് എൻ്റെ നീണ്ട ജീവിതത്തിലൂടെ ശേഖരിച്ച ഏറ്റവും ഉയർന്ന നിധിയായിരുന്നു. (38) (3)

ਤਾ ਚੰਦ ਦਿਲਾਸਾ ਕੁਨਮ ਈਣ ਖ਼ਾਤਿਰਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ।
taa chand dilaasaa kunam een khaatir khud raa |

എല്ലാ സാഹചര്യങ്ങളിലും എല്ലാവരെയും സംരക്ഷിക്കുന്ന ആ വിശുദ്ധ ഗ്രന്ഥമാണ് നിങ്ങളുടെ മുഖദർശനം.

ਬੇ-ਦੀਦਨਿ ਰੂਇ ਤੂ ਦਿਲ ਆਰਾਮ ਨ ਦਾਰਦ ।੨੩।੪।
be-deedan rooe too dil aaraam na daarad |23|4|

നിങ്ങളുടെ പുരികത്തിലെ ഒരു വളഞ്ഞ ചുളിവാണ് നിങ്ങളുടെ ഭക്തരുടെ മനസ്സിലെ പള്ളിയുടെ (ധ്യാനം) ദ്വാരം. (38) (4)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਗੋਹਰ ਬਾਰ ਕਿ ਦਰਿਆ ਸ਼ੁਦਾ ਗੋਯਾ ।
een chasham gohar baar ki dariaa shudaa goyaa |

ഗോയ പറയുന്നു, "ഞാൻ നിങ്ങളിൽ നിന്ന് വേർപിരിഞ്ഞിരിക്കുമ്പോൾ എൻ്റെ മനസ്സിൻ്റെ അവസ്ഥയെ ഞാൻ എങ്ങനെ വിശദീകരിക്കും? അത് എപ്പോഴും കത്തുന്ന ഒരു വിളക്ക് പോലെയാണ്, അതിൻ്റെ വികാരങ്ങൾ ഉരുകുന്നു. (38) (5) ഹേ ഗുരോ! ലോകം മുഴുവൻ അന്ധാളിച്ചിരിക്കുന്നു. നീയില്ലാതെ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാണ്, നിൻ്റെ വേർപാട് കാരണം എൻ്റെ ഹൃദയവും ആത്മാവും കരിഞ്ഞു കബാബ് പോലെയുള്ള ഒരു ഗ്രില്ലിൽ പാകം ചെയ്യപ്പെടുന്നു." (39) (1)

ਬੇ-ਰੂਇ ਦਿਲਾਰਮ ਤੂ ਆਰਾਮ ਨ-ਦਾਰਦ ।੨੩।੫।
be-rooe dilaaram too aaraam na-daarad |23|5|

ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്ന ഏതൊരു വ്യക്തിയും എന്നേക്കും ജീവിക്കുന്നു (അവൻ എന്നേക്കും ഓർമ്മിക്കപ്പെടുന്നു)