ഘസൽസ് ഭായ് നന്ദ് ലാൽ ജി

പേജ് - 4


ਬਿਆ ਐ ਸਾਕੀਏ ਰੰਗੀਨ ਜ਼ਿ ਮੈ ਪੁਰ ਕੁਨ ਅੱਯਾਗ਼ ਈਂਜਾ ।
biaa aai saakee rangeen zi mai pur kun ayaag eenjaa |

നിൻ്റെ തഴച്ചുവളരുന്ന തലമുടിയുടെ പ്രണയത്തിൻ്റെ ഉന്മേഷത്തിൻ്റെ തടവുകാരൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽപ്പിനെ മാത്രമല്ല തിരയുന്നത്. (7) (3)

ਨਸ਼ਾਇ ਲਾਅਲ ਮੈ-ਗੂਨਤ ਜ਼ਿ ਹੱਕ ਬਖ਼ਸ਼ਦ ਸੁਰਾਗ ਈਣਜਾ ।੧।
nashaae laal mai-goonat zi hak bakhashad suraag eenajaa |1|

നിൻ്റെ മഹത്വത്തിൻ്റെ തിളക്കമില്ലാത്ത ആ കണ്ണ് ഏതാണ്?

ਅਨਲ-ਹੱਕ ਅਜ਼ ਲਬਿ ਮਨਸੂਰ ਗਰ ਚੂੰ ਸ਼ੀਸ਼ਾ ਕੁਲਕੁਲ ਕਰਦ ।
anala-hak az lab manasoor gar choon sheeshaa kulakul karad |

ദൈവിക നിധികൾ ഇല്ലാത്ത ശരീരം (നെഞ്ച്) ഏതാണ്? (7) (4)

ਕਿਹ ਆਰਦ ਤਾਬਿ ਈਂ ਸਹਬਾ ਕੁਜਾ ਜਾਮਿ ਦਿਮਾਗ ਈਂਜਾ ।੨।
kih aarad taab een sahabaa kujaa jaam dimaag eenjaa |2|

ഗോയ പറയുന്നു, "മടിക്കരുത്, ഒഴികഴിവുകൾ പറയരുത്, അവനുവേണ്ടി സ്വയം ത്യാഗം ചെയ്യുക, കാരണം സ്നേഹിതരുടെ (യഥാർത്ഥ ഭക്തരുടെ) പദാവലിയിൽ 'എക്സ്ക്യൂസ്' എന്ന വാക്ക് ഇല്ല." (7) (5)

ਜਹਾਣ ਤਾਰੀਕ ਸ਼ੁਦ ਜਾਨਾਣ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਈਣ ਕੱਦਿ ਰਾਅਨਾ ।
jahaan taareek shud jaanaan bar afarooz een kad raanaa |

കരുണയില്ലാത്ത ഒരു ക്രൂരനായ പ്രിയതമൻ എൻ്റെ കൺമുന്നിലൂടെ കടന്നുപോയി;

ਨੁਮਾ ਰੁਖ਼ਸਾਰਾਇ ਤਾਬਾਣ ਕਿ ਮੀ-ਬਾਇਦ ਚਰਾਗ਼ ਈਣ ਜਾ ।੩।
numaa rukhasaaraae taabaan ki mee-baaeid charaag een jaa |3|

പ്രിയതമ കടന്നുപോകുമ്പോൾ, എൻ്റെ ജീവൻ (ഹൃദയവും ആത്മാവും) എൻ്റെ കണ്ണിലൂടെ കടന്നുപോകുന്നത് പോലെ തോന്നി. (8) (1)

ਬੱਈਣ ਯੱਕ-ਦਮ ਕਿ ਯਾਦ ਆਇਦ ਤਵਾਂ ਉਮਰੇ ਬਸਰ ਬੁਰਦਨ ।
baeen yaka-dam ki yaad aaeid tavaan umare basar buradan |

എൻ്റെ തുടർച്ചയായ നെടുവീർപ്പുകളിൽ നിന്നുള്ള പുക ആകാശത്തിലൂടെ ഉയർന്നു ഉയർന്നു,

ਅਗਰ ਯਕਦਮ ਕਸੇ ਬਾਇਦ ਬਸ਼ੌਕਿ ਹੱਕ ਫ਼ਰਾਗ ਈਂਜਾ ।੪।
agar yakadam kase baaeid bashauak hak faraag eenjaa |4|

അവർ അതിൻ്റെ നിറം തന്നെ ടീൽ-ബ്ലൂ നിറമാക്കി മാറ്റി, അതിൻ്റെ ഹൃദയത്തെ കരിഞ്ഞു. (8) (2)

ਦੋ ਚਸ਼ਮਿ ਮਨ ਕਿ ਦਰਯਾਇ ਅਜ਼ੀਮੁੱਸ਼ਾਣ ਬਵਦ ਗੋਯਾ ।
do chasham man ki darayaae azeemushaan bavad goyaa |

തൻ്റെ പുരികങ്ങൾ കൊണ്ട് ഒരു പോയിൻ്റർ ഉപയോഗിച്ച്, അവൻ ഞങ്ങളെ (രൂപകീയമായി) കൊലപ്പെടുത്തി (രക്തസാക്ഷിയായി)

ਜ਼ਿ ਹਰ ਅਸ਼ਕਮ ਬਵਦ ਸ਼ਾਦਾਬੀਇ ਸਦ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਈਣਜਾ ।੫।੪।
zi har ashakam bavad shaadaabee sad baag baag eenajaa |5|4|

എന്നാൽ വില്ലിൽ നിന്ന് അമ്പ് എയ്തപ്പോൾ ഇപ്പോൾ ചികിത്സയില്ല. (8) (3)