ഘസൽസ് ഭായ് നന്ദ് ലാൽ ജി

പേജ് - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

നിങ്ങൾ എന്നേക്കും അനശ്വരനാകും. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

രാജാക്കന്മാർ അവരുടെ മുഴുവൻ സാമ്രാജ്യങ്ങളും റദ്ദാക്കി, അങ്ങനെ

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

പ്രണയത്തിൻ്റെ നിഗൂഢതകളും വേഗവും മനസ്സിലാക്കാനും തിരിച്ചറിയാനും അവർക്ക് കഴിഞ്ഞു. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

ഗോയയെപ്പോലെ പ്രണയബഗ് (രോഗം) ബാധിച്ച ആർക്കും,

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

(നാം) വാഹേഗുരുവിൻ്റെ സമർപ്പണവും ധ്യാനവും അല്ലാതെ മറ്റൊരു തൈലവും അദ്ദേഹം കണ്ടിട്ടില്ല. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

എല്ലാവരുടെയും സംരക്ഷകനായ ശുദ്ധമായ അകൽപുരാഖ്, കാരണത്താൽ എനിക്ക് ജന്മം നൽകി,

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

ഈ പൊടിപടലത്തിൽ നിന്ന് പരമകാരുണികൻ്റെ നാമമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല പുറത്തുവരേണ്ടത്. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

നിങ്ങളിൽ നിന്ന് വേർപിരിയുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ പ്രണയികളുടെ ഹൃദയത്തിൻ്റെയും ആത്മാവിൻ്റെയും അവസ്ഥ ഇങ്ങനെയാണ്,

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

അവരുടെ ഹൃദയം ഒരു പോപ്പി പുഷ്പം പോലെ മുറിവേറ്റിരിക്കുന്നുവെന്നും അവരുടെ ആത്മാവ് പിളർന്നിരിക്കുന്നുവെന്നും. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

നിന്നെ ഓർക്കാതെ ചിലവഴിക്കുന്ന സമയത്തെ 'മരണം' എന്ന് വിളിക്കുന്നു.

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

എന്നാൽ അങ്ങയുടെ സംരക്ഷണത്തിൽ ആയിരിക്കാൻ ഞാൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നിടത്തോളം, എനിക്ക് (മരണത്തെ) ഭയമില്ല." (51) (3) രാജാക്കന്മാരും ചക്രവർത്തിമാരും സിംഹാസനങ്ങളും കിരീടങ്ങളും നിനക്കായി ത്യജിച്ചു, ഹേ ഗുരുവേ, ദയവായി മൂടുപടം നീക്കുക. നിങ്ങളുടെ മുഖത്ത് നിന്ന്, ലോകം മരിച്ചു കിടക്കുന്നു (51) (4) നിങ്ങളുടെ സ്വർഗ്ഗീയ പൊടി കഷ്ടപ്പെടുന്ന ലോകത്തെ ആരോഗ്യത്തോടെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു, ഈ പാവപ്പെട്ടവരുടെ വേദനാജനകമായ അവസ്ഥകളിൽ ദയ കാണിക്കുക (51) 5) രണ്ട് പ്രപഞ്ചങ്ങളെയും നശിപ്പിക്കുന്നത് ഈ ലോകമാണ്, രക്തദാഹികളായ ദാരായെപ്പോലെയുള്ള രാജാക്കന്മാരെ പൊടിയിൽ ലയിപ്പിച്ചു, കാറൂണിനെപ്പോലെയുള്ള ധീരന്മാർ ഈ ലോകത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള അത്യാഗ്രഹത്തിൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു (51) (6) ഗോയ പറയുന്നു, "ഇല്ല നീ, ഹേ ഗുരു! എൻ്റെ കണ്ണുകൾ എപ്പോഴും കണ്ണുനീർ പോലെ മുത്തുകൾ പൊഴിക്കുന്നു

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

മുന്തിരിവള്ളികളിൽ നിന്ന് മുന്തിരി വീഴുന്ന അതേ രീതി തന്നെ." (51) (7) നിങ്ങളുടെ അത്ഭുതങ്ങളും വൈദഗ്ധ്യങ്ങളും തികഞ്ഞതാണ്, വാസ്തവത്തിൽ പൂർണതകളുടെ പൂർണത, നിങ്ങളുടെ സൗന്ദര്യം സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ രാജ്ഞിയാണ്, നിങ്ങൾ സുന്ദരികളുടെ സുന്ദരിയാണ്. (52) (1) എൻ്റെ ശ്വാസനാളം നിങ്ങളുടെ രോഷത്തിന് ഏറ്റവും അടുത്താണ്, ഇത് എൻ്റെ ഡോക്ടറെ പൂർണ്ണമായി ആശ്ചര്യപ്പെടുത്തുന്നു, ഓ, ഞങ്ങൾ എന്ത് ചിന്തകളാണ് വളർത്തിയെടുക്കുന്നത് (52) (2) ഗോയ പറയുന്നു ഞാൻ ആരാണെന്നോ എങ്ങനെയാണെന്നോ അറിയില്ല