غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 29


ਕੀਸਤ ਇਮਰੂਜ਼ ਕਿ ਸੌਦਾਇ ਨਿਗਾਰੇ ਦਾਰਦ ।
keesat imarooz ki sauadaae nigaare daarad |

شما برای همیشه جاودانه خواهید شد. (50) (7)

ਬਾਦਸ਼ਾਹੇਸਤ ਦਰੀਣ ਦਹਿਰ ਕਿ ਯਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੧।
baadashaahesat dareen dahir ki yaare daarad |29|1|

پادشاهان تمام امپراتوری های خود را لغو کردند، به طوری که

ਦਾਨਮ ਐ ਸ਼ੋਖ਼ ਕਿ ਖ਼ੂਨਿ ਦੋ ਜਹਾਣ ਖ਼ਾਹਦ ਰੇਖ਼ਤ ।
daanam aai shokh ki khoon do jahaan khaahad rekhat |

آنها می توانستند اسرار و سرعت عشق را درک و درک کنند. (50) (8)

ਚਸ਼ਮਿ ਮਸਤ ਤੂ ਇਮਰੂਜ਼ ਖ਼ੁਮਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੨।
chasham masat too imarooz khumaare daarad |29|2|

هر کس که تحت تأثیر بیماری عشق (بیماری) قرار گرفته باشد، مانند گویا،

ਦਾਮਨਿ ਚਸ਼ਮਿ ਮਰਾ ਖ਼ੂਨਿ ਜਿਗਰ ਰੰਗੀਣ ਕਰਦ ।
daaman chasham maraa khoon jigar rangeen karad |

او جز تسلیم و مراقبه (نعم) واهگورو، مرهم دیگری ندیده است. (50) (9)

ਦਿਲਿ ਦੀਵਾਨਾਇ ਮਾ ਤੁਰਫ਼ਾ ਬਹਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੩।
dil deevaanaae maa turafaa bahaare daarad |29|3|

آکاالپوراخ پاک، حافظ همه، مرا به این دلیل به دنیا آورده است،

ਸਾਯਾਇ ਤੂਬਾ ਓ ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਨਖ਼ਾਹਦ ਹਰਗਿਜ਼ ।
saayaae toobaa o firadauas nakhaahad haragiz |

که از این تنه غبار، جز نعم الرحمنین بیرون نیاید. (51) (1)

ਹਰ ਕਿ ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਸਾਯਾਇ ਦਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੪।
har ki manasoor sifat saayaae daare daarad |29|4|

حال دل و جان عاشقانت در زمان جدایی از تو چنین است

ਰੂਇ ਗੁਲਗੂਨਿ ਖ਼ੁਦ ਐ ਸ਼ਮਾਅ ਬਰ ਅਫ਼ਰੂਜ਼ ਦਮੇ ।
rooe gulagoon khud aai shamaa bar afarooz dame |

که دلشان مثل گل خشخاش زخمی شده و روحشان از هم پاشیده است. (51) (2)

ਦਿਲਿ ਪਰਵਾਨਾ ਓ ਬੁਲਬੁਲ ਬ-ਤੂ ਕਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੫।
dil paravaanaa o bulabul ba-too kaare daarad |29|5|

زمانی که بدون به یاد آوردن تو سپری شده است "مرگ" نامیده شده است،

ਬ-ਹਰ ਦੀਵਾਨਾ ਅਗਰ ਸਿਲਸਲਾ-ਹਾ ਮੀਸਾਜ਼ੰਦਿ ।
ba-har deevaanaa agar silasalaa-haa meesaazand |

اما تا زمانی که من در پناه تو هستم، هیچ ترسی (از مرگ) ندارم.» (51) (3) پادشاهان و امپراتوران تاج و تخت خود را به خاطر تو واگذار کردند، ای گورو، لطفاً نقاب را بردارید. از چهره تو، زیرا دنیا در آرزوی دیدن چهره توست (51) (4) غبار بهشتی تو سلامتی را به جهان دردمند می بخشد، به حالات دردناک این بیگانگان رحم کن (51). 5) این جهان است که هر دو جهان را ویران می کند، پادشاهان مانند داراء تشنه به خون با خاک آمیخته شدند و دلیرانی مانند کارون همه در بخل این دنیا کشته شدند (51) (6) گویا می گوید: «بدون تو ای گورو! چشمان من همیشه مثل اشک مروارید می ریزند (در)

ਦਿਲਿ ਗੋਯਾ ਬ ਖ਼ਮਿ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਕਰਾਰੇ ਦਾਰਦ ।੨੯।੬।
dil goyaa b kham zulaf karaare daarad |29|6|

همان گونه که انگور از خوشه های انگور خود می ریزد.» (51) (7) شگفتی ها و مهارت های شما کامل است، در واقع کمال کمالات است، زیبایی شما ملکه زیبایی است، شما زیبایی زیبایی ها هستید. (52) (1) رگ نفس من به خشم شما نزدیکتر است نه می دانم که هستم و نه چگونه هستم،