غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 64


ਰੁਬਾਈਆਣ ।
rubaaeeaan |

این آنها هستند که به همه این خلاقیت ها و زیبایی های طبیعی برکت و ظرافت می بخشند. (269)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਸ਼ੌਕਿ ਤੂ ਕਦਮ ਅਜ਼ ਸਰ ਸਾਖ਼ਤ ।
har kas zi shauak too kadam az sar saakhat |

نعم واهگورو زینتی برای ارادتمندان بزرگوار و مقدس اوست.

ਬਰ ਨਹੁ ਤਬਕ ਚਰਖ਼ਿ ਅਲਮ ਸਰ ਅਫ਼ਰਾਖ਼ਤ ।
bar nahu tabak charakh alam sar afaraakhat |

و چشم این بزرگواران به خاطر درخشش پرفروغ حق تعالی همیشه پر از مروارید و گوهر است. (270)

ਸ਼ੁਦ ਆਮਦਨਸ਼ ਮੁਬਾਰਿਕ ਰਫ਼ਤਨ ਹਮ ।
shud aamadanash mubaarik rafatan ham |

سخنان آنها درس زندگی دائمی است،

ਗੋਯਾ ਆਣ ਕਸ ਕਿ ਰਾਹਿ ਹੱਕ ਰਾ ਬਿਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।੧।
goyaa aan kas ki raeh hak raa bishanaakhat |1|

و یاد آکالپوراخ برای همیشه بر لبان/زبان آنها می ماند. (271)

ਕੂਰ ਅਸਤ ਹਰ ਆਣ ਦੀਦਾ ਕਿ ਹੱਕ ਰਾ ਨਭਸ਼ਨਾਖ਼ਤ ।
koor asat har aan deedaa ki hak raa nabhashanaakhat |

گفته های آنها مقام و منزلت کلام الهی را دارد.

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ ਮਾਯਾ ਬ-ਗ਼ਫ਼ਲਤ ਦਰਬਾਖ਼ਤ ।
een umar giraan maayaa ba-gafalat darabaakhat |

و حتی یک دم از آنها بدون یاد او نمی گذرد. (272)

ਊ ਗਿਰੀਆਣ ਕੁਨਾਣ ਆਮਦ ਬ-ਹਸਰਤ ਮੁਰਦ ।
aoo gireeaan kunaan aamad ba-hasarat murad |

همه این افراد مقدس واقعاً جویای یک نگاه اجمالی الهی هستند،

ਅਫ਼ਸੋਸ ਦਰੀਣ ਆਮਦ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰੇ ਨਭਸਾਖ਼ਤ ।੨।
afasos dareen aamad shud kaare nabhasaakhat |2|

و این گسترش دنیوی لذت بخش، در واقع یک تخت گل بهشتی است. (273)

ਈਣ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਖ਼ਾਨਾ ਦਾਰਿ ਜਾਨਾਨਸਤ ।
een chasham too khaanaa daar jaanaanasat |

هر کس با فدائیان واهگورو دوستی برقرار کرد،

ਈਣ ਤਖ਼ਤਿ ਵਜੂਦਿ ਮਸਨਦਿ ਸੁਲਤਾਨਸਤ ।
een takhat vajood masanad sulataanasat |

بگیرید که سایه او (بر آنها) چندین برابر سایه پرهای پرنده هما باشد (می گویند سایه ای از پرنده هما می تواند ملکوت جهان را عطا کند). (274)

ਹਰ ਬੂਅਲਹਵਸੇ ਬਸੂਇ ਊ ਰਾਹ ਨ ਬੁਰਦ ।
har booalahavase basooe aoo raah na burad |

ما باید این را در نظر بگیریم که جذب شدن در مراقبه واهگورو به معنای دست کشیدن از خودخواهی است.

ਕਿ ਈਣ ਰਾਹ ਤਅੱਲਕਿ ਮੰਜ਼ਲਿ ਮਰਦਾਨਸਤ ।੩।
ki een raah talak manzal maradaanasat |3|

و فکر نکردن به او ما را در هر جاذبه دنیوی دیگری گیر می‌کند. (275)

ਹਰ ਦਿਲ ਕਿ ਬਰਾਹਿ ਰਾਸਤ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
har dil ki baraeh raasat jaanaan shudaa asat |

رهایی از خودمان رهایی واقعی است،

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਕਿ ਐਨਿ ਜਾਨਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
tahikeek bidaan ki aain jaanaan shudaa asat |

و گره زدن ذهنمان با فداکاری واهگورو نیز رهایی واقعی است. (276)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਜ਼ਿ ਫ਼ੈਜ਼ਿ ਰਹਿਮਤਸ਼ ਖ਼ਾਲੀ ਨੀਸਤ ।
yak zaraa zi faiz rahimatash khaalee neesat |

هر که عقل خود را به خدای متعال پیوند داده و وصل کرده باشد،

ਨੱਕਾਸ ਦਰੂਨਿ ਨਕਸ਼ ਪਿਨਹਾਣ ਸ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।੪।
nakaas daroon nakash pinahaan shudaa asat |4|

تصور کنید که او به راحتی از آسمانی که حتی با 9 قفل مجهز شده است، پریده است. (277)

ਈਣ ਆਮਦੋ ਰਫ਼ਤ ਜੁਜ਼ ਦਮੇ ਬੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
een aamado rafat juz dame besh nabood |

همراهی چنین فداییان خدادوست،

ਹਰ ਜਾ ਕਿ ਨਜ਼ਰ ਕੁਨੇਮ ਜੁਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।
har jaa ki nazar kunem juz khesh nabood |

توجه کنید که این درمان همه چیز است. با این حال، چگونه می توانیم به اندازه کافی خوش شانس باشیم که آن را بدست آوریم؟ (278)

ਮਾਣ ਜਾਨਿਬਿ ਗ਼ੈਰ ਚੂੰ ਂਨਿਗਾਹ ਬਿਕੁਨੇਮ ।
maan jaanib gair choon nigaah bikunem |

هم ایمان و هم دین در حیرت است

ਚੂੰ ਗ਼ੈਰ ਤੂ ਹੀਚ ਕਸੇ ਪਸੋ ਪੇਸ਼ ਨਬੂਦ ।੫।
choon gair too heech kase paso pesh nabood |5|

و در این شگفتی فراتر از حد، آنها گیج شده اند. (279)

ਹਰ ਬੰਦਾ ਕੂ ਤਾਲਿਬਿ ਮੌਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
har bandaa koo taalib maualaa baashad |

هر که چنین آرزوی پاکیزه و الهی را بنوشد،

ਦਰ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰੁਤਬਾ-ਅੰਸ਼ ਊਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।
dar har do jahaan rutabaa-ansh aoolaa baashad |

استاد او استاد دانش فطری و ذاتی است. (280)

ਗੋਯਾ ਦੋ ਜਹਾਣ ਰਾ ਬ-ਜੌਏ ਬਿ-ਸਤਾਨੰਦ ।
goyaa do jahaan raa ba-jaue bi-sataanand |

خداوند به اولیای بزرگوار متصل می‌تواند ارتباط شما را با او برقرار کند،

ਮਜਨੂੰਨਿ ਤੂ ਕੈ ਆਸ਼ਕਿ ਲੈਲਾ ਬਾਸ਼ਦ ।੬।
majanoon too kai aashak lailaa baashad |6|

آنها همچنین می توانند به شما کمک کنند تا گنج ابدی، Naam را به دست آورید. (281)

ਦਰ ਦਹਿਰ ਕਿ ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
dar dahir ki maradaan khudaa aamadaa and |

این یک دستاورد جاودانه برای یک فرد روشنفکر است،

ਬਰ ਗ਼ੁਮ-ਸ਼ੁਦਗਾਨਿ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।
bar guma-shudagaan rahinumaa aamadaa and |

این ضرب المثل عموماً شناخته شده است و همه به خوبی با آن آشنا هستند. (282)

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਈਂ ਚਸ਼ਮਿ ਤੂ ਮੁਸ਼ਤਾਕਿ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ।
goyaa agar een chasham too mushataak khudaa asat |

روشن فکران، کامل و غوطه ور در محبت خدا پرستان;

ਮਰਦਾਨਿ ਖ਼ੁਦਾ ਖ਼ੁਦਾ-ਨੁਮਾ ਆਮਦਾ ਅੰਦ ।੭।
maradaan khudaa khudaa-numaa aamadaa and |7|

آنها همیشه در مراقبه نعم او را بر زبان و لب دارند. (283)

ਦਰ ਮਜ਼ਹਬਿ ਮਾ ਗ਼ੈਰ-ਪਰਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
dar mazahab maa gaira-parasatee na kunand |

تعمق مداوم در نعم او عبادت آنهاست.

ਸਰ ਤਾ ਬਕਦਮ ਬਹੋਸ਼ ਓ ਮਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।
sar taa bakadam bahosh o masatee na kunand |

و گنج ابدی که توسط آکالپوراخ برکت داده شده است، شخص را به راه او هدایت می کند. (284)

ਗ਼ਾਫ਼ਲਿ ਨਸ਼ਵੰਦ ਯਕ ਦਮ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ।
gaafal nashavand yak dam az yaad khudaa |

وقتی گنج ابدی الهی چهره خود را نشان می دهد،

ਦੀਗਰ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਬੁਲੰਦੋ ਪਸਤੀ ਨ ਕੁਨੰਦ ।੮।
deegar sukhan az bulando pasatee na kunand |8|

آنگاه شما متعلق به واهگورو خواهید بود و او نیز متعلق به شما خواهد بود. (285)

ਯੱਕ ਜ਼ੱਰਾ ਅਗਰ ਸ਼ੌਕਿ ਇਲਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
yak zaraa agar shauak ilaahee baashad |

اگر سایه آکاالپوراخ بر دل و جان کسی بیفتد،

ਬਿਹਤਰ ਕਿ ਹਜ਼ਾਰ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।
bihatar ki hazaar baadashaahee baashad |

آنوقت بپذیر که خار دردناک جدایی از پای (عمق) ذهن ما بیرون کشیده شده است. (286)

ਗੋਯਾ-ਸਤ ਗ਼ੁਲਾਮਿ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਖ਼ੇਸ਼ ।
goyaa-sat gulaam murashad khesh |

وقتی خار جدایی از پای دل برداشته شد

ਈਣ ਖ਼ਤ ਨ ਮੁਹਤਾਜਿ ਗਵਾਹੀ ਬਾਸ਼ਦ ।੯।
een khat na muhataaj gavaahee baashad |9|

پس آن را در نظر بگیرید که آکاالپوراخ معبد قلب ما را منزلگاه خود قرار داده است. (287)

ਹਰ ਕਸ ਬ-ਜਹਾ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas ba-jahaa nashavo numaa mee khaahad |

مانند آن قطره آبی که به رودخانه یا اقیانوس افتاد و هویت خود را رها کرد (نشان دادن فروتنی)

ਅਸਪੋ ਸ਼ੁਤਰੋ ਫ਼ੀਲੋ ਤਿਲਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
asapo shutaro feelo tilaa mee khaahad |

خود به رودخانه و اقیانوس تبدیل شد. (بدين ترتيب بر پاي عكالپوراخ افتاد) و همگرايي با او صورت گرفت. (288)

ਹਰ ਕਸ ਜ਼ਿ ਬਰਾਇ ਖ਼ੇਸ਼ ਚੀਜ਼ੇ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।
har kas zi baraae khesh cheeze mee khaahad |

وقتی قطره در اقیانوس ادغام شد،

ਗੋਯਾ ਜ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਮੀ ਖ਼ਾਹਦ ।੧੦।
goyaa zi khudaa yaad khudaa mee khaahad |10|

پس از آن نمی توان آن را از اقیانوس جدا کرد. (289)

ਪੁਰ ਗਸ਼ਤਾ ਜ਼ਿ ਸਰ ਤਾ ਬ-ਕਦਮ ਨੂਰ-ਉਲ-ਨੂਰ ।
pur gashataa zi sar taa ba-kadam noor-aula-noor |

وقتی قطره شروع به هجوم به سمت اقیانوس کرد،

ਆਈਨਾ ਕਿ ਦਰ ਵੈਨ ਬਵਦ ਹੀਚ ਕਸੂਰ ।
aaeenaa ki dar vain bavad heech kasoor |

سپس به اهمیت یک قطره آب بودن پی برد. (290)

ਤਹਿਕੀਕ ਬਿਦਾਣ ਜ਼ਿ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲਾਣ ਦੂਰ ਬਵਦ ।
tahikeek bidaan zi gaafilaan door bavad |

وقتی قطره با این دیدار ابدی عطا شد،

ਊ ਦਰ ਦਿਲਿ ਆਰਿਫ਼ ਕਰਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ।੧੧।
aoo dar dil aarif karadaa zahoor |11|

واقعیت در آن آشکار شد و آرزوی دیرینه اش برآورده شد. (291)

ਈਣ ਉਮਰਿ ਗਿਰਾਣ-ਮਾਯਾ ਕਿ ਬਰਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een umar giraana-maayaa ki barabaad shavad |

قطره گفت: با اینکه قطره کوچکی از آب هستم، توانسته ام وسعت این اقیانوس عظیم را بسنجم. (292)

ਈਣ ਖ਼ਾਨਾਇ ਵੀਰਾਣ ਬ-ਚਿਹ ਆਬਾਦ ਸ਼ਵਦ ।
een khaanaae veeraan ba-chih aabaad shavad |

اگر اقیانوس به دلیل مهربانی شدیدش می پذیرفت که مرا به داخل ببرد،

ਤਾ ਮੁਰਸ਼ਦਿ ਕਾਮਿਲ ਨਦਿਹਦ ਦਸਤ ਬ੍ਰਹਮ ।
taa murashad kaamil nadihad dasat braham |

و موافقت کرد که حتی فراتر از ظرفیتش، مرا در خودش ادغام کند. (293)

ਗੋਯਾ ਦਿਲਿ ਗ਼ਮਗੀਨ ਤੂ ਚੂੰ ਸ਼ਾਦ ਬਵਦ ।੧੨।
goyaa dil gamageen too choon shaad bavad |12|

و مانند موجی جزر و مدی از پهنه اقیانوس برخاست،

ਦਿਲਿ ਜ਼ਾਲਮਿ ਬ-ਕਸਦਿ ਕੁਸ਼ਤਨਿ ਮਾ-ਸਤ ।
dil zaalam ba-kasad kushatan maa-sat |

موج دیگری شد و سپس با احترام به اقیانوس تعظیم کرد. (294)

ਦਿਲਿ ਮਜ਼ਲੂਮਿ ਮਨ ਬਸੂਇ ਖ਼ੁਦਾ ਸਤ ।
dil mazaloom man basooe khudaa sat |

به همین ترتیب، هر شخصی که با خدای تعالی تلاقی داشت،

ਊ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾਣ ਬਮਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।
aoo dareen fikar taan bamaa chih kunad |

در مسیر مراقبه کامل و کامل شد. (295)

ਮਾ ਦਰੀਣ ਫ਼ਿਕਰ ਤਾ ਖ਼ੁਦਾ ਚਿਹ ਕੁਨਦ ।੧੩।
maa dareen fikar taa khudaa chih kunad |13|

در حقیقت، یک موج و اقیانوس یکی هستند،

ਦਰ ਹਾਸਿਲਿ ਉਮਰ ਆਣ ਚਿਹ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar haasil umar aan chih maa yaafataa em |

اما هنوز تفاوت زیادی بین آنها وجود دارد. (296)

ਦਰ ਹਰ ਦੋ-ਜਹਾਣ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।
dar har do-jahaan yaad khudaa yaafataa em |

من فقط یک موج ساده هستم، در حالی که تو یک اقیانوس بسیار بزرگ،

ਈਣ ਹਸਤੀਏ ਖ਼ੇਸ਼ਤਨ ਬਲਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ੀਮ ।
een hasatee kheshatan balaa bood azeem |

بنابراین، بین من و تو، مانند زمین و آسمان، تفاوت بسیار است. (297)

ਅਜ਼ ਖ਼ੇਸ਼ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤੇਮ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾ ਏਮ ।੧੪।
az khesh guzashatem khudaa yaafataa em |14|

من هیچی نیستم همه اینها (که هستم) فقط به خاطر نعمت های توست،

ਅਜ਼ ਖ਼ਾਕਿ ਦਰਿ ਤੂ ਤੂਤੀਆ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
az khaak dar too tooteea yaafataaem |

من نیز یک موج در جهان آشکار گسترده تو هستم. (298)

ਕਜ਼ ਦੌਲਤਿ ਆਣ ਨਸ਼ਵੋ ਨੁਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
kaz daualat aan nashavo numaa yaafataaem |

شما به معاشرت با افراد نجیب نیاز دارید،

ਮਾ ਸਿਜਦਾ ਬਰ ਰੂਇ ਗ਼ੈਰ ਦੀਗਰ ਨਭਕੁਨੇਮ ।
maa sijadaa bar rooe gair deegar nabhakunem |

این اولین و مهمترین چیزی است که به آن نیاز خواهید داشت. (299)

ਦਰ ਖ਼ਾਨਾਇ ਦਿਲ ਨਕਸ਼ਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੫।
dar khaanaae dil nakash khudaa yaafataaem |15|

آن خالق کامل و کامل از طریق مخلوقات خودش قابل مشاهده است،

ਗੋਯਾ ਖ਼ਬਰ ਅਜ਼ ਯਾਦਿ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
goyaa khabar az yaad khudaa yaafataaem |

آفریدگار در حقیقت در میان ماهیت و مظاهر خود ساکن است. (300)

ਈਣ ਜਾਮਿ ਲਬਾ-ਲਬ ਅਜ਼ ਕੁਜਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।
een jaam labaa-lab az kujaa yaafataaem |

خالق و مخلوقات او یکی هستند،

ਜੁਜ਼ ਤਾਲਿਬਿ ਹੱਕ ਨਸੀਬਿ ਹਰ ਕਸ ਨ ਬਵਦ ।
juz taalib hak naseeb har kas na bavad |

آنها بزرگواران از همه انحرافات مادی صرف نظر می کنند، مگر روزی. (301)

ਈਣ ਦੌਲਤਿ ਨਾਯਾਬ ਕਿ ਮਾ ਯਾਫ਼ਤਾਏਮ ।੧੬।
een daualat naayaab ki maa yaafataaem |16|

ای دوست عزیزم! سپس شما نیز باید قضاوت کنید و نتیجه بگیرید

ਗੋਯਾ ਤਾ ਕੈ ਦਰੀਣ ਸਰਾਏ ਮਾਦੂਅਮ ।
goyaa taa kai dareen saraae maadooam |

در مورد اینکه خدا کیست و شما کی هستید و چگونه بین این دو تمایز قائل شوید. (302)

ਗਾਹੇ ਲਾਜ਼ਮ ਸ਼ਵਦ ਵ ਗਾਹੇ ਮਲਜ਼ੂਮ ।
gaahe laazam shavad v gaahe malazoom |

اگر در تعقیب‌هایتان با آکاالپوراخ ملاقاتی داشتید.

ਤਾ ਕੈ ਚੂ ਸਗਾਣ ਬਰ ਉਸਤਖ਼ਾਣ ਜੰਗ ਕੁਨੇਮ ।
taa kai choo sagaan bar usatakhaan jang kunem |

آنگاه جز کلمه عبادت و مراقبه نباید سخن دیگری بر زبان آورید. (303)

ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ਅਹਿਲਿ ਦੁਨਿਆ ਮਾਲੂਅਮ ।੧੭।
duniaa maalooam ahil duniaa maalooam |17|

تمام این نعمت های محسوس و غیر ملموس به خاطر مراقبه است،

ਗੋਯਾ ਅਗਰ ਆਣ ਜਮਾਲ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
goyaa agar aan jamaal deedan daaree |

بدون مراقبه، این زندگی ما فقط تحقیر و ذلت است. (304)

ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਹਵਸ ਮੈਲਿ ਰਮੀਦਨ ਦਾਰੀ ।
az khud havas mail rameedan daaree |

خداوند متعال نیز فرموده است:

ਜ਼ੀਣ ਦੀਦਾ ਮਬੀਣ ਕਿ ਹਜ਼ਾਬ ਸਤ ਤੁਰਾ ।
zeen deedaa mabeen ki hazaab sat turaa |

هر کس خود را به مرد خدا تبدیل کرد، فدیه می شود.» (305) هر کس به زبان خود اعلام کند که او خداست، شریعت اسلام او را مانند منصور مصلوب کرد. همیشه در حالت هوشیاری باش، حتی خواب دیدن برای دانا به راستی مانند بیدار ماندن است (307) در حقیقت، بی احترامی با عواقب اعمال خود مواجه می شود (ثمره آن را درو می کند)، زیرا این «احترام» است. و «مدنیت» که قادر است تمام جهت مسیر درست را نشان دهد (308) اگر خود را از سر تا پا به شکل آکاالپوراخ درآورده‌ای، و اگر در آن واهگورو بی‌نظیر و بی‌نظیر ادغام شده‌ای، (309). باید راه مراقبه را در پیش گرفت، و با چنگ زدن به گذر معنوی الهی، شخص (محبوب) او شد (310). او قادر است همه چیز را در همه جا ببیند. (311) هیچ تربیتی جز احترام و ادب در راه خدا نیست، عاقل او را احتیاط نمی کند که جز امر او را بپذیرد. (312) سالكان روح الهي هميشه محترمند و با ياد او نيز از حرمت سير مي شوند. (313) مرتد از سنت آن بزرگواران چه می داند؟ تلاش های یک ملحد برای دریافت نیم نگاهی به آکاالپوراخ همیشه بی اثر خواهد بود. (314) بی احترامی هرگز راه منتهی به روح الهی را نمی یابد. هیچ فرد گمراهی نتوانسته راه خدا را بیابد و چه رسد به اینکه به او برسد. (315) این حرمت است که راهنمای راه واهگورو است; و یک ملحد از دریافت برکات او خالی می ماند. (316) چگونه یک ملحد می تواند راه بسوی خدای متعال را بیابد که به دلیل خشم واهگورو محکوم شده است؟(317) اگر می خواهی در پناه ارواح شریف خدا بگردی (و موافقت کنی که در سایه آنها عمل کنی). ، آموزش ها و دستورالعمل های مربوط به احترام را در آنجا دریافت خواهید کرد. (318) با آمدن به این مکان (اشراف) حتی مرتدان نیز قادر به تدریس دروس احترام می شوند، در اینجا حتی چراغهای خاموش شروع به انتشار نور در سراسر جهان می کنند. (319) ای آکاالپوراخ! حتّی بی‌تفاوت‌ها را نیز ارج نه، تا عمر خود را به یاد تو بگذرانند. (320) اگر می توانی از طعم (طعم شیرین) یاد واهگورو لذت ببری، پس ای مرد خوب! شما می توانید جاودانه شوید. (321) این کثافت را دائمی بشمار، از این جهت که عبادت برای او در دژ دلت جاودانه است. (322) عشق و سرور به آکاالپوراخ، خط حیات روح است، در یاد او ایمان و دین فراوانی وجود دارد. (323) چگونه سرخوشی و سرور واهگورو در هر دلی می ماند و چگونه می تواند به بدنی که از خاک تشکیل شده است پناه ببرد. (324) هنگامی که علاقه شما به آکاالپوراخ شما را پشتیبانی کرد، پس مسلم بدانید که کنترل خواهید کرد و دارایی ابدی الهی خواهید بود. (325) غبار راه او چون کولی است برای چشم و سر ما، این غبار از تاج و تخت برای روشن بینان بسیار ارزشمندتر است. (326) اين مال دنيا پايدار نيست، بايد به حكم بندگان حقيقي خدا اين را بپذيريد. (327) مراقبه واهگورو همیشه برای شما کاملا ضروری است، و گفتار در مورد او شما را برای همیشه ثابت و بی حرکت می کند. (328) عابدین آکاالپوراخ با علم الهی پیوند نزدیک دارند و دستیابی به علم الهی در جان آنها کاملاً جذب می شود. (329) کرسی ارادت برای آکالپوراخ دائمی و زوال ناپذیر است، هر چند هر قله ای دارای فرورفتگی است. (330) شگفتی شوق عشق خدا جاودانه و غیر قابل نابودی است، ای کاش فقط ذره ای از ارادت او را به دست آوریم. (331) هر که به چنین ذره ای بخت و اقبال پیدا کند جاودانه می شود، در حقیقت آرزوی او (ملقای عکاالپوراخ) برآورده می شود. (332) هنگامی که به مرحله تحقق رسید، آن ذره میل شدید به عبادت او در قلب او بذر می ریزد. (333) شهد الهی از هر تار موی او می تراود و همه جهان با عطر او زنده می شود و قیام می کند. (334) سعادتمند کسی است که روزی را به دست آورد. و کسی که خود را از هر دنیوی جز یاد خدا رویگردان کرده است. (335) او حتی در حالی که در لباس دنیوی زندگی می کند، از هر چیز مادی جداست، مانند ذات خدا، نمایه ای پنهان دارد. (336) ممکن است ظاهراً در چنگال یک مشت خاک به نظر برسد، در باطن همیشه مشغول صحبت از عکاالپوراخ پاکدامن است و با او می ماند. (337) ممکن است ظاهراً غرق در عشق به فرزند و همسرش به نظر برسد، در واقع همیشه (در فکر و عمل) با خدای خود می ماند. (338) در ظاهر، ممکن است به نظر برسد که او به «آرزوها و طمع‌ها» تمایل دارد، اما در باطن، در یاد واهگورو پاک و مقدس می‌ماند. (339) در ظاهر، ممکن است به نظر برسد که او به اسب ها و شترها توجه دارد، اما در باطن، از مرکز و سر و صداهای دنیوی جدا می ماند. (340) او ممکن است ظاهراً به طلا و نقره دست داشته باشد، اما در واقع در باطن صاحب آب و خاک است. (341) ارزش ذاتی او به آرامی و به تدریج آشکار می شود، در واقع، او تبدیل به تابوت عطر می شود. (342) باطن و ظاهر او یکی می شود و عالمیان پیرو امر او می شوند. (343) دل و زبان او در همه حال و تا ابد در ذكر اكالپورخ كاملاً غوطه ور است، زبانش دلش مي شود و دلش زبانش مي شود. (344) آن اولیای الهی که به خدا نزدیک شده اند، به روشنی گفته اند: خداوند در حال مراقبه راحت و شاد هستند.» (345)

ਬੇ-ਦੀਦਾ ਬਿਬੀਣ ਹਰ ਆਣ ਚਿਹ ਦੀਦਨ ਦਾਰੀ ।੧੮।
be-deedaa bibeen har aan chih deedan daaree |18|

تسلط و شکوه پادشاه واقعی ما، Waaheguru، شناخته شده است،

ਮੌਜੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕਿਰਾ ਮੀ ਜੋਈ ।
mauajood khudaasat too kiraa mee joee |

در برابر عابر پیاده ای که در این مسیر قدم می زند تعظیم می کنم. (346)

ਮਕਸੂਦ ਖ਼ੁਦਾਸਤ ਤੂ ਕੁਜਾ ਮੀ ਪੋਈ ।
makasood khudaasat too kujaa mee poee |

مسافر این مسیر به مقصد رسید

ਈਣ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾਣ ਨਿਸ਼ਾਨਿ ਦੌਲਤਿ ਤੁਸਤ ।
een har do jahaan nishaan daualat tusat |

و دلش با هدف و نیل واقعی زندگی آشنا شد. (347)

ਯਾਅਨੀ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਜ਼ਬਾਨਿ ਹੱਕ ਮੀ ਗੋਈ ।੧੯।
yaanee sukhan az zabaan hak mee goee |19|

افراد خدا واقعاً فقط به مراقبه او نیاز دارند،