غزلیں بھائی نند لال جی

صفحه - 12


ਇਮ ਸ਼ਬ ਬ-ਤਮਾਸ਼ਾਇ ਰੁਖ਼ਿ ਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।
eim shab ba-tamaashaae rukh yaar tavaan rafat |

گویا می‌گوید: "ای گورو، من مدام خود را درگیر فرهای تار موی تو می‌کنم! زیرا ذهن من که با اشتیاق شدید برای دیدن تو ادامه می‌دهد، می‌تواند به آرامش و ثبات برسد." (19) (7) یک پزشک چه چیزی می تواند برای یک بیمار که از عشق شدید رنج می برد تجویز کند، چگونه یک خلبان، گورو، می تواند به نشان دادن راه درست کمک کند، در حالی که ما خودمان دچار یک بیماری فلج شده ایم؟ 20) (1) تمام درخشش و لطف او (گورو) بدون استتار قابل رویت است، هنگامی که ما زیر لباس نفسانی هستیم، حتی یک چهره آرام مانند ماه چه کاری می تواند برای ما انجام دهد (2)؟ هیچ جهت یا ثبات لحظه ای در ذهنش نیست، یک نقطه آرام یا گوشه ای آرام از یک عمارت چه کاری می تواند برای او انجام دهد؟ (20) (3)

ਸੂਇ ਬੁਤਿ ਆਸ਼ਕ-ਕੁਸ਼ ਅੱਯਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੧।
sooe but aashaka-kush ayaar tavaan rafat |12|1|

چگونه می توان بدون پیشوای عشق به بارگاه معشوق رسید؟

ਦਰ ਕੂਚਾਇ ਇਸ਼ਕ ਅਰ ਚਿ ਮੁਹਾਲ ਅਸਤ ਰਸੀਦਨ ।
dar koochaae ishak ar chi muhaal asat raseedan |

اگر شما فاقد میل و احساسات هستید، یک راهنما چه کمکی می تواند بکند؟» (20) (4)

ਮਨਸੂਰ ਸਿਫ਼ਤ ਬਾ-ਕਦਿਮ ਦਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੨।
manasoor sifat baa-kadim daar tavaan rafat |12|2|

ای گویا! "تا زمانی که بتوانید از غبار مقدس پاهای گورو به عنوان کولیریوم برای چشمان خود استفاده کنید، می توانید لطف و شکوه خالق را ببینید. کولیریوم برای شما چه فایده دیگری دارد؟" (20) (5)

ਐ ਦਿਲ ਬਸੂਇ ਮਦਰਿਸਾ ਗਰ ਮੈਲ ਨ ਦਾਰੀ ।
aai dil basooe madarisaa gar mail na daaree |

هنگامی که نسیم شرقی از فرهای تارهایش می گذرد،

ਬਾਰੇ ਬ-ਸੂਇ ਖ਼ਾਨਾਇ ਖ਼ੁਮਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੩।
baare ba-sooe khaanaae khumaar tavaan rafat |12|3|

انگار دارد زنجیر عجیبی برای ذهن دیوانه ام می سازد. (21) (1)

ਚੂੰ ਖ਼ਾਤ੍ਰਿਮ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕਿ ਤੂ ਸ਼ੁਦ ਰਸ਼ਕਿ ਗੁਲਿਸਤਾਣ ।
choon khaatrim az ishak too shud rashak gulisataan |

ما اهمیت بدن انسان را از سپیده دم خلقت، در آغاز زمان، درک نکرده ایم،

ਬੇ-ਹੁਦਾ ਚਿਰਾ ਜਾਨਬਿ ਗੁਲਜ਼ਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੪।
be-hudaa chiraa jaanab gulazaar tavaan rafat |12|4|

که خداوند این بدن را برای سرای خود آفرید. (21) (2)

ਐ ਦਿਲ ਚੂ ਸ਼ੁਦੀ ਵਾਕਿਫ਼ਿ ਅਸਰਾਰਿ ਇਲਾਹੀ ।
aai dil choo shudee vaakif asaraar ilaahee |

دل عاشق در اندک زمانی دل معشوق می شود.

ਦਰ ਸੀਨਾ-ਅੱਮ ਐ ਮਖਜ਼ਨਿ ਅਸਰਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫਤ ।੧੨।੫।
dar seenaa-am aai makhazan asaraar tavaan rafat |12|5|

هرکس با معشوق رابطه خوبی داشته باشد، از پا تا سر (در سراسر بدنش) قلب و روح می شود. (21) (3)

ਸਦ ਰੌਜ਼ਾਇ ਰਿਜ਼ਵਾਨਸਤ ਚੂ ਦਰ ਖਾਨਾ ਸ਼ਿਗੁਫ਼ਤਾ ।
sad rauazaae rizavaanasat choo dar khaanaa shigufataa |

چرا برای یک لقمه نان به دنبال (هر) پست می دوید؟

ਗੋਯਾ ਬ-ਚਿਹ ਸੂਇ ਦਰੋ ਦੀਵਾਰ ਤਵਾਣ ਰਫ਼ਤ ।੧੨।੬।
goyaa ba-chih sooe daro deevaar tavaan rafat |12|6|

تو خوب می دانی که طمع فقط یک دانه آدم را زندانی می کند. (21) (4)